英文翻訳で困っています

このQ&Aのポイント
  • オークションで2個購入しましたが、翻訳に困っています。
  • 購入後に届いたメールには送料の詳細が記載されており、翻訳をお願いしています。
  • Shipping rates to Japan are as follows: First class International (both Auctions) $13.50, Priority International (both Auctions) $19.50, Registered mail additional $11.50.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の翻訳で困っています。

オークションで一人の方から2個購入しました。 2個購入しましたよとメールを送り、その後下記のように メールがきました。送料のことだと思うのですが はっきりわかりません。(エキサイトで調べたのですが) 翻訳をお願いします。 Hello, Shipping rates to Japan are as follows: First class International (both Auctions) ......... $13.50 Priority International (both Auctions) .........$19.50 Registered mail additional $11.50 to either shipping method above. Thank you

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。First ClassとPriority Mailは郵便の種類で、First Classは普通郵便、Priority Mailは普通郵便より速いものになっています。 アメリカら日本への料金の一覧は下ですが、Priorityの料金が$19.50というのがどこから出てきたのか、不明です。Flat-rateという定形で料金が一律のがありますが、small flat-rate box は$13.45です。Medium の定形の箱だと$43.45になりますし、定形外で送ろうとすると、最低料金は下の一覧によると、$26.50です。 http://pe.usps.com/text/Imm/il_010.htm#ep1628203 それから、Registered Mailというのは、First Classの郵便と、Priority MailのFlat-Rate Envelope や Small Flat-Rate Box (どちらも定形)で送る場合につけられるもので、配達される時には直接受け取るものです。 http://pe.usps.gov/text/imm/immc3_019.htm もしPriority Mailでも、Flat-Rate Envelope と small flat-rate box以外の定形の箱や、定形外で送る場合は、このRegistered Mailは使えないことになっています。というのも、郵送料に補償が含まれているからです。 http://www.usps.com/international/intlspecialservices.htm#H1

dangdan
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。 感謝します。

関連するQ&A

  • 海外通販

    英語はさっぱりなのですが、アメリカのネットショップで買物をしたくて、翻訳サイト片手に奮闘していますが発送方法を選ぶところでつまずいています。 目的地国をJapanにして選択できるのが以下なのですが料金もピンきりでどれを選んでよいやらさっぱりです。 (1)First Class Parcel w/$100 Insurance (USA):$3.5 (2)First Class International w/$100 insurance (Non-USA):$6.9 (3)First Class Parcel - No Insurance (USA):$2.2 (4)Priority International Flat RateEnvelopew$25insurance:$14.75 (5)Priority International Flat Rate Box w/$25 insurance:$42.95 (6)USPS Express Mail International [JP 郵便番号]Shipping:$28.50 (7)USPS Priority Mail International [JP 郵便番号]Shipping:$22.5 こういうことにお詳しい方、英語にお強い方、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「返信をありがとうございます。 私はあなたが商品を再発送してくださるときき嬉しいです。 できましたら、再発送の際は、USPS Priority Mail Internationalで 送って頂けますでしょうか? 追加の送料が必要でしたら、もちろんお支払いたします。 どうぞよろしくお願い致します。」 Thank you for your response. I am glad to hear that you will reship the item. I would like you to reship the item by USPS Priority Mail International. If it needs additional shipping costs, I'll pay for it. Thank you and best regards.

  • 翻訳お願いします

    Long time buddy, Hope the V3 is serving you nicely There is only 2 MS-SSW's left, It is $89.00 till the last two are sold. $113.00 Shipped to Japan via Priority Mail International. Since this is a big host the shipping will be $24 to Japan.

  • 英文の翻訳をお願いします!!

    Nasty Galという海外ショッピングサイトでお買い物をしたのですが、2ヶ月経っても商品が届かない為、返金希望のメールを送り、返信がきたのですが、翻訳機で翻訳をしてもいまいち意味が分からず困っております。どなたか英語が得意な方、翻訳をお願い致します。 I'm so sorry to hear your package has still not arrived. I completely understand your disappointment and truly apologize for the delay. Because First Class Mail is such an inexpensive shipping service, tracking is not available and we are not able to see where the package is or what issues the package may have encountered. At this time, I have issued you a store credit in the amount of $267.00 for your order #5841497. To access your store credit please log into your Nasty Gal account. The store credit will show in your account details. At checkout the store credit will automatically be applied to your next order. In the future I'd suggest selecting either Priority or Express Mail Service. If you'd still prefer First Class, please have the package sent to your work or a different address (if possible) as your current address may be undeliverable. Thank you so much for your patience during this process. If I can help you with anything else please let me know!

  • 翻訳お願いします。

    海外通販をしようと思っています。 ショップの方からのメールなのですが、翻訳お願いします。 Thank you for your email. You can complete your order online by adding the items that you want to purchase to your shopping cart. Once you have added the items to your cart, you can proceed to check out and enter your shipping and payment information. We ship via US Postal Service. Global priority mailers are extremely reliable however they cannot be tracked through the US postal service. Shipments are therefore at buyer’s own risk. International shipments incur a $14 shipping charge per $100 of merchandise purchased unless additional shipping charges are specifically noted on an item's description (such as Jelly Rolls and other large and bulky items).

  • 国際郵便の所要時間

    ある製品をネットで米国より購入し、到着を待っています。その際送料を節約するつもりで「USPS First Class Mail International」というものを使っていますが、これは米国から日本までどれくらいで届くものでしょうか? 購入したものは小物、金額も1万円弱程度のものです。また、この会社が扱っている国際便は価格の高い順に「USPS Express Mail International(3-5日)」、次に「USPS Priority Mail International(6-10日)」とありましたが、一番送料の安かった上記First Class…には所要日数が書いてありませんでした。 当方6月末に購入したため、現在2週間程度経過しています。特に急いでいるわけではないので今のところは鷹揚に構えていますが… これを使った経験のある方、どれ位日数がかかったか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の返事がきました わからない所があります

    Total with shipping would come to $87.75. 《 and would come in 2 GLobal Priority mail envelopes. 》 《》の所はどういう意味でしょうか? お願い致します 

  • この英文 翻訳おねがいします

    We'll still honor the $44.50. We've tried to consolidate all of our shipping with UPS. They do not have an international rate that low. What you can do is: 1. Pay the UPS rate on-line, we'll ship your order via USPostal Express Mail International for $44.50 and then send a credit back to your credit card. 2. Mail us your order. 3. Call us with your order. Sorry for the confusion on this. You should try the Driomic it's a wonderful product. Sincerely,

  • 英文の添削をお願い致します!

    ショップオーナーに、 以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 以下の英文できちんと伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「9月23日にPriority Mail で商品を発送してくれてありがとうございます。 でも〝Package Details〟を見ても、商品の追跡情報がありません。 商品の追跡番号を教えてもらえますか? よろしくお願いします。」 Thank you for shipping on Sep 23 by Priority Mail. I saw my "Package Details ", but no tracking info. Please let me know the tracking number. Thank you and best regards.

  • ebay送料の欄に2つの数字が書かれている場合

    お世話になります ebayにて 商品を購入をしたいのですが 時々 下記のように 送料欄に2つの数字が書かれていることがあります Shipping: $106.45 International Priority Shipping to Japan Import charges: $107.14 (amount confirmed at checkout) 訳しますと 送料:106.45ドル 輸入費用:107.14ドル ですか? この場合 「Shipping」+「Import charges」=送料 となるのですか? 宜しくお願い致します