• ベストアンサー

メールでの返答の解釈で困っています。

いつもお世話になります。 今日は、メールで商品が届かないので、いつごろ送ってもらえるか、連絡を下さいという内容のメールを返信していただいた内容のメールの解釈にアドバイス頂きたく、相談に来ました。 御忙しい所、申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。 私の解釈は、こう感じました。。。 よろしく、貴方のアイテムはメールされて、二、三日中に到着しなければなりません。 習慣を行っているアイテムは、少しより長く取ります。 頂いたメールの内容です。 Hello Your items were mailed and should arrive in a few days. Items going through customs take a little longer. 既に送っていただいたのか、もう少し時間がかかるのか良く分からず困っています。来週で、アイテムを購入して、一ヶ月になるので、 送金して、返金期限(送金日から45日以内)をすぎる前に送って頂きたいのですが。。。 とても困ってしまっています。メールをするとお返事は頂けるので、私の解釈の違いなのでは?と思っていますが、不安です。 アドバイス頂けましたら幸いです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

  貴方の商品は既に発送され届くのに数日かかります。 税関を通るのに少し余分な時間がかかります。  

pooh0679
質問者

お礼

l4330さま 御忙しい所有難う御座います。 とても難しい判断でしたので、内容の要点をアドバイス頂き有難う御座います。 参考意見有難う御座います。

その他の回答 (1)

回答No.2

貴方はお困りごとについて、英語の文での内容ですから、外国と言うことになりますね。回答者No.1の方の翻訳で良いですが、貴方が取られる処置は日本に輸送するにあたり規定のForm に記載しなければなりません、また Shipping documentと証するもの、その他の郵送であっても必ずDocumets(書類)が存在します。  それらをE-Mailで送るように促すことが必要とおもいます。  時として、外国では多くの詐欺がありますから注意が必要です。  念のために、参考です。

pooh0679
質問者

お礼

xiongqinさま こんにちは、御忙しい所有難う御座います。 一度、送って下さいと、催促してみてダメなようなら。。。 返金を考えて見ます。そうですね。詐欺も多いので注意して対応してみます。 今回は、その方がよい気がします^^; 有難う御座います。

関連するQ&A

  • 英文解釈について

    以下の英文解釈について文法的解釈も含め教えて下さい。 few とlittleが混在しているところが文法的に不明です。 But there are a few little counter-movements. よろしくお願いします。

  • シンボルが解釈できない???

    ファイルは全て同じディレクトリ中に入っています。 ItemS.javaというファイルをコンパイルするとシンボルを解釈処理できません,というエラーが表示されます。ソース内容は以下です。 //商品ID指定による商品の検索 public Item getItem(int id) { Item item = null; for(int i = 0; i < items.size(); i++) { item = getItemByIndex(i); if(item.getId() == id) { return item; } } return null; } <エラー内容MS-DOSより> Items.java:39:シンボルを解釈処理できません。 シンポル : クラス Item 位置 :Itemのクラス public Item getItem(int id) {     ^ という内容です。 ちなみにItem.javaの一部ソース内容です。 private int id; public class Item { public Item(int id, String name, double price) { this.id = id; }  //商品IDプロパティ public void setId(int id) { this.id = id; } public int getId() { return id; }   以上です。なぜ解釈処理されないか原因が分かりません。アドバイスお願い します。

    • ベストアンサー
    • Java
  • メール 相手に悪く解釈されやすい

    メールのやりとりで、こちらは何の悪意もなく書いている内容が、 相手によってはその内容を悪く解釈されてしまうことってありませんか? それって、私の印象が悪いから内容まで悪く解釈されてしまいやすいのでしょうか? それとも、メールとは話の真意が伝わりにくいものなんでしょうか? 昨日そのようなメールの誤解をされ、自分が悪く解釈された事にとても落ち込んでいます。 相手には、そんなつもりはなかったと真意を伝え謝りました。 私は話は下手だし文章もわかりづらい文だけど、メールだとすごく心を打ち明けたくなります。 たいてい誤解はそういう心を開いたメールの時に起こります。 メールでは当たり障りのない内容にとどめるべきでしょうか? 何かアドバイスいただければ幸いです。

  • 解釈は正しいでしょうか?

    海外のネットショップを利用したのですが 欠品があったようで、下記の内容のメールが来ました。 欠品前の送料と、欠品があったと知らせて来た時の送料が変わっていません。普通、数量が減ると、送料も減るはずなんですが… 返信を求めているようなのですが、翻訳すると微妙にわかりにくいので 私の解釈が合っているかアドバイスをお願いします。 <本文> Thank you for your online purchase. We regret that some item(s) were unavailable to ship. To expedite your shipment for timely delivery, all in stock items from your order have been shipped. A credit has been issued for items marked 'CANCELED' or for quantity adjustments. Please let us know if you would like to be notified when the item is back in stock.You will not have to pay additional shipping charges if your order has been partially shipped. と言う内容でしたが、要するに欠品があったので それ以外の商品を発送した。再入荷があったら知らせてほしいか、その際の注文の時に、送料を払う必要がないということでしょうか?

  • メールの解釈???

    私(高校生)には好きな先輩がいます。 その先輩には彼女がいるんですが、私は諦め切れないのでとにかくメールだけでも・・・と思って毎日メール交換を続けています。(約一ヵ月半) たまに一緒に帰れる事が私の唯一の楽しみです。笑 昨日、先輩と同じクラスの男子(A先輩)とメールしていることを気づかれました。隠していたわけではないんですが、A先輩に告白されたことも有り、言わない方がいいかな?と思っていました。 A先輩とメールをしていた事を知って、先輩から「なんか軽く嫌やったぁぁ笑 他の人ともメールしてるなら、俺とわざわざメールせんでもいいよ」みたいなメールが来たんです。 これってどういう意味なんですかね? よくわかりません。 みなさんはどう思います?? これからのアドバイスとメールの解釈をお願いします。 駄文&長文申し訳ありませんでした。 よろしくお願いします。

  • 友達のメールアドレスからジャンクメールが

    友達のYahooのアドレスから、ときどきジャンクメールが送られてきます。こういうことって普通に起こりうる事なんでしょうか?本人は気付いていないんでしょうか?まさか本人が送ってるとは思えないんですが。。。でもこの方以外に、友達のメールでジャンクメールが来る事はありません。。。ちなみにメッセージの内容は以下の内容です。詳しい方がいましたらアドバイスお願い致します。 I snagged $343 in just a few days online. made it from - http://x.co/XA1d - you are going to love life so much more!

  • 付帯状況のwith

    このような英語を書きました。 I watched a DVD video in English yesterday with a little understood. with a little understoodでも、with a few understoodでも、 意味が良く分からないとネイティブに言われました。 a little/few(少しの内容)がunderstood(理解されて)、と意味が通りそうですがどうして間違いですか?

  • 友人からのメール内容の解釈について

    数年前、わたし(女)Aさん(男)Bさん(男)の3人は仲のよい飲み友達でした。 このときは3人とも独身でしたが、数年後にAさんが結婚し1児のパパに。 その後Aさんにはメールしても返事が来なくなったり、 電話にも出てもらえなかったりして、連絡を取ることはなくなりました。 結婚したし、子供もいるから忙しいのかと思い、わたしとAさんは疎遠になりました。 ただその間男同士のAさんとBさんは連絡を取っています (AさんとBさんは昔からの親友です) それからわたしも結婚し現在2児のママです。 Bさんは彼女はいますが未だに独身です。 先日ひさしぶりにBさんに会いたいと思い連絡してみました。 するとBさんが 「どうせならAさんも誘って久しぶりに3人で会おう」 と提案しBさんからAさんに連絡しました。 するとBさんあてに返ってきた返事がこんな内容でした。 『忙しいから無理。Bさんは断れる?最悪の場合は延期してください。』 このメールの内容の解釈について、 ■Aさんはわたしには会いたくない。 ■AさんはBさんがわたしに会うこともやめたほうがいいと思っている。(断ったほうが良いと思っている) ■Aさんは『最悪の場合=わたしに会うこと』と思っている。 わたしの解釈は正しいでしょうか?

  • 米ネイティブからのメールの解釈

    アメリカ人からのメールなのですが、2つあります。 ご存知なところだけでもどなたか教えて下さい。 1)後ろの方の(that is...以降の)解釈にあまり自信がありません。 I priced flights tonite. The cheapest is 821 u.s. dollars that is allot before I paid 600 dollars. ちなみに私は以下のように解釈しました。  今夜、フライトの値段をチェックしたよ。  一番安いので、821米ドルだった。  これって、前に僕が払った600ドルより多いよ。 この方は以前から句読点の付け方が適当すぎて、修飾するための節なのかなんなのか分かりにくいことがしばしばあるのですが、少なくとも allot は a lotの間違い・・? それから…恐らく、a lot の意味だろうと思うのですが、よく、「alot」「lots」と書かれることがあります。 これらの用法の違いってあるんでしょうか? もしご存知でしたら、教えて下さい。 2)特に分からないのは、最後の「the rest is junk」のニュアンスです。 I don't keep on top of the news much ,I feel that you have a few facts about what is realy happening. the rest is junk (garakuta) 先方は日本語習いたてで、ちょくちょく日本語の単語を入れたがるのですが、「がらくた」を、そのまま摘要するとちょっと不自然かなぁと…。 私は一応、以下のように解釈しているのですが、より柔軟で自然な解釈ができるようになりたいので、多くの皆さんの「俺的解釈」をお聞かせ願えればと存じます。  僕はそんなにトップニュースを追っかけ続けてはいないんだ。  君は実際何が起こってるか、いくつか事実を知っているんじゃないかな。  残りのもの(事実以外のこと)はどうでもいいことだよ。 宜しくお願いします。

  • His letter will arrive ??

    今英語を勉強しているテキストにHis letter will arrive in a few days. という例文がありました。 しかし私の認識ではHis letter will be arrived in a few days.とarriveの前にbeが入ります。l 理由は手紙は物なので動詞の前にBe動詞が入って受身になると昔から覚えているからです。 私の認識は間違っていますか。何をどう間違えて私はこう覚えていたんでしょう。心当たりあるかた指摘・アドバイスをお願い出来ますか。