「最高に達する」 "reach to the highest"

解決済みの質問

「最高に達する」 "reach to the highest"

一つ前の質問についてですが
"reached to the highest ……" とありましたが、
「最高に達した」という場合
"reached the highest" とはならないのでしょうか?
"reach to the sky" (天まで届く)というのは
見たことがあるのですが、"reach the climax" の例があるように、こういう場合、reachにtoが付く形はあまり見たことがないのですが……
toが付く場合と、付かない場合はどのように違うのでしょうか? toがあると、まだ届いてなくて、今にも届きそうだ、のような印象があるのですが……。

投稿日時 - 2003-05-22 14:05:39

連想キーワード:

QNo.554521

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

#1の方が挙げていらっしゃる例文を使わせていただきますと、

She was wearing a dress that reached to her ankles.
(彼女は、すそが足首にまで届くドレスを着ていた。)
→彼女は普段はそんな長いドレスは着ないのだが、このときは足首にまで届く、特に長いものを着ていた、といったことが想像されます。
that reached her ankles.だったら、そんな気持ちは入らず、ただ「足首までの長さのドレスを着ていた」という事実を述べているだけ。

The snow reached almost to the children`s knees.
(雪は、だいたい子供達の膝の高さにまで積もった。)
→大雪になるとは思っていなかったのだが、予想よりも降って子供達の膝の高さにまで積もった、というような状況かな、なんて想像します。
reached almost the children's knees.だったら、そんな気持ちは入らず、ただ事実を述べているだけ。

to がつくと強調されているように思えませんか?

投稿日時 - 2003-05-23 03:36:58

お礼

ありがとうございました。確かにtoが付くと、気持ちの中に「~までも到達した」というような「伸び」のようなものが感じられますね。となると、toは強調で、付けても付けなくても文法的な違いはないのでしょうか?

投稿日時 - 2003-05-23 19:16:35

ANo.2

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.1

toには「~まで」という意味があって、ある範囲
のうちのここまでということではないでしょうか。
次のような例文を辞書で見つけました。

The expense reaches to a considerable figure.
(出費は相当額に達する。)

She was wearing a dress that reached to her ankles.
(彼女は、すそが足首にまで届くドレスを着ていた。)

The snow reached almost to the children`s knees.
(雪は、だいたい子供達の膝の高さにまで積もった。)

投稿日時 - 2003-05-22 15:17:32

お礼

ありがとうございました。そうすると「最高に達した」というのはどちらが適切なのでしょうね。どちらもそれなりに意味は通じますが、toが付くと、思いがけず最高に達した、のように強調されるのでしょうかね。

投稿日時 - 2003-05-23 19:13:37

あわせてチェックしたい
  • highest price とbest priceの違いを教えて頂けま ...
  • Climax jump ...
  • REACHについて ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク