• ベストアンサー

韓国人俳優の漢字名

最近映画やドラマによく出る俳優さんたちの漢字名(特に姓名の名)を教えてください。 カタカナからは、金(キム)や李(イ)さんくらいしかわかりません。 ちなみに 映画俳優の ハンソッキュ さん (韓石圭)だけは知っています。

  • gooooo
  • お礼率90% (254/282)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

昨年、日韓合作ドラマ「ソナギ ~雨上がりの殺意~」に米倉涼子さんの相手役として、 池珍熙(チ・ジンヒ)という韓国の俳優さんが出演されていました。 あれから見てないですけど、とてもかっこよかったです。

gooooo
質問者

お礼

お礼が大変遅くなってすみませんでした。 チ(池)さんという姓は初めて聞きました。 どうもありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.2

私は、映画俳優のハン・ソッキュさんやアン・ソンギ(安聖基)さんくらいしか分からないですが、 ソチョンさんが運営されているサイト、韓国映画とハングルで、俳優さんの漢字名が掲載されてます。 こちらのサイトは韓国映画の情報が充実しているのでお勧めです。

参考URL:
http://www.seochon.net/
gooooo
質問者

お礼

お礼が大変遅くなってすみません。 いただいたURL早速見てきましたが、すごい充実ぶりですね。 これからも参考にさせていただきます。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国人俳優の名前を漢字で

    最近、韓国の俳優やタレントが人気ですが、日本では名前がカタカナ表記なので、どの名前も似たような感じに見えてしまい、いまいち覚えにくいと感じています。でもハングルは読めないし… で、彼らの名前を漢字で表すとどうなるのでしょうか? ペ・ヨンジュン、パク・ヨンハ、チェ・ジウ、ハン・ソッキュ、など漢字ではどう書くのでしょうか? 他の俳優についてもわかりましたら教えてください。

  • 韓国人の名前

    最近、韓国の映画やテレビドラマに接することが多くなり、ふと名前についての疑問を持ったので質問します。 1. 韓国人の名前は 姓1字 + 名2字 という決まりがあるのですか。 例) 韓 石圭 (俳優) 金 正日 など 2. 日本人は、最後に子や美がつけばまず女性。郎や彦がついたり4字以上だと男性などと区別がつきますが、韓国でもおなじように区別があるのですか。 例) ドラマの役名で ウジン (男) ユジン (女) ミニョン (男) ミョンヒョン (女) など 他にも、なにか名前にまつわるはなしをご存知の方教えてください。 ちなみに、同じ姓どうしの人は結婚できなかった(今はできるはず・・?)とか、結婚してもお互いの姓を持ち続ける、などは聞いたことがあります。 以上、よろしくお願いします。

  • 俳優名教えてください

    積水ハイムのテレビコマーシャルに出ている男性の俳優名と 出演された映画 ドラマなどご存知でしたら教えてください。 帽子をかぶってコマーシャルには出ています。

  • なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか?

    なぜ、韓国朝鮮人名が報道ではカタカナになったのでしょうか? 昔は漢字表記だったのに。 中国人は今も漢字表記ですよね。たとえば「王」というのを「ワン」と表記しない。 なぜ、韓朝鮮の人名はカタカナに?

  • 韓国では漢字は使いませんか

    新聞などは以前は韓国の人名を漢字のみで書かれていたような気がします。たとえば金正日とか金大中です。しかし最近はカタカナでキムジョンイルとかかれていることがあります。 また、テレビで韓国の映像がでても漢字で書かれていることはほとんどないようです。 そこで質問ですが......。 (1)韓国では名前はハングル語のみで漢字を使うことはありませんか。 (2)教育では漢字は教えないんですか。教えないなら、最近の若者は漢字の読み書きはできないんですか。 (3)今、韓国の会話を勉強するとしたらハングル語のみで支障はないでしょうか。

  • マスコミの韓国人名・地名表記について

    なぜ、日本での報道関係(新聞・雑誌・テレビのニュース)では、漢字表記の韓国・朝鮮の 氏名・地名を現地読みするようになったんでしょうか。(ノムヒョン・キムテジュン、チュンチョン等々) 昔は、全斗煥=ぜんとかん、盧泰愚=ろたいぐ、だったと思います。 韓国が盧泰愚政権だったころ?から、韓国側の申し入れ(抗議?韓国では日本名を日本語読み している等々)でよく議論もなされずにルビが韓国語読みに変わったように記憶していますが、 詳しい事情をご存知の方いらっしゃいますでしょうか? また、最近の韓流ドラマの俳優達の人名も漢字は使用せずにカタカナ表記が慣習になり、 昔のように漢字を前に出して()書きでカタカナ表記をした方が私たちも覚え易いと思うのですが いかがでしょうか。 このような暗黙の決まり事を、政府や外務省で行政指導や指示を出したのでしょうか? 噂ですと、1984年、韓国大統領の訪日を前に、韓国側の要請もあって外務省が指示したものだそうだ とも聞いております。NHK日本語読み訴訟も一つのきっかけになっていると言う説もありますが。。。。 その点についての、歴史的背景をご存じの方は、ご教授願います。 また、マスコミで他方、中国向けの人名等では、まだ「江沢民=こうたくみん」、 台湾でも「李登輝=りとうき前総統」ですから、中韓で対応が違うのも不思議です。 これも何か日中間あるいは日韓間で約束事があるのでしょうか? 北朝鮮の人名はカタカナででキムジョンイルとは書かず、「金正日」と記載し、発音も 「きんしょうにち」とは最近発音しないのも不思議です。 どなたか詳しく知っているかたお願いします。

  • お気に入りの俳優

    若手の俳優で、あなたの今注目している人は?映画、テレビドラマ、ジャンルは問いません。男優・女優で、それぞれ3名挙げてください。 ちなみに僕の場合…と行きたいところですが、例示をすれば、アンケート調査の意味がありませんので、最終のお礼の段階までおいておきたいと思います。

  • 韓国人の方の名前について

    日本人ですと姓名を漢字で書くと、「山田太郎」とか「森慎太郎」とか「佐々木健」というふうに、姓名のバランスはさまざまですが、韓国の方のお名前は、李錘範、宣銅烈、ペ・ヨンジュンなどのように、漢字で書くと、姓+名の三文字がほとんどなのでしょうか? ハングルのみであてはまる漢字がない方もおられるそうですが。 私の記憶が正しければ、以前にオリンピックで、韓国のスピードスケートの男子選手に四文字のお名前の方がいらっしゃったような気がするのですが…。 詳しい方よろしくお願いいたします。

  • GYAO中国ドラマの俳優の名前

    GYAO中での中国ドラマの岳飛伝で出てくる以下3人の俳優の名前をお判りの方がいらしゃいましたら教えて頂けますか? 1)岳飛陣営の敵人のトップの四太子の兀朮 2)岳飛の仲間の韓将軍の韓世忠 3)岳飛の部下の楊再興  以上の3名全部わからなくっても構いませんのでよろしくお願いいたします。

  • 韓国映画≪時代劇:チュモン≫を見ていましたが、俳優の名前の表記がハング

    韓国映画≪時代劇:チュモン≫を見ていましたが、俳優の名前の表記がハングル文字とカタカナでされているのですが、普段の現代の韓国政権のメンバー、実務企業のトップ等では漢字表記が一般的です。 ハングルと漢字を、普段はどのような使い分けや表示&名乗りをされるのでしょうか?