• ベストアンサー

saying is one thing and doing is another 言う事とやる事は別である これと同じような意味の日本のことわざはあるのでしょうか??

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2

一般に 「言うと成す(やる)とは大違い」 などと言いますね。

cobalt2009
質問者

お礼

遅くなって申し訳ございません 参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 言うは易くして行うは難し  不言実行

cobalt2009
質問者

お礼

遅くなって申し訳ございません ありがとうございます!

関連するQ&A

  • To know is one thing.....

    お願いします。 並べ替える問題です。 知っているのと、教えるのとは別のことだ。 To know (to / another / one / teach / is / thing / and ). To know is one thing and to teach is another. この形は覚えていたんですが、選択肢にはis がひとつしかありません。 調べたら、 To know is one thing, to teach another. 間にコンマが入れば、この形はありましたので、 and でつなげばいいんでしょうか? To know is one thing and to teach another. ヒントだけでも教えていただけると助かります。

  • Getting angry is one thing, and sco

    Getting angry is one thing, and scolding is another. 上記の英文をどう訳せばよいのかわかりません。訳し方を教えてください。 とくに、one thing の意味が不明です。

  • 書き換えの問題です。

    1.かっこの部分を節を用いて書き換えなさい。 Be more careful of (your conduct) in future. 2.単文に書き換えなさい。 Knowing is one thing and doing is quite another.

  • 言ってる事とやってる事が違うと思うけど。

    口ではいつも女性は大切にしなくては、なんて言ってるのに、やってる事が全然違う人に言うのですが、 I think that you are saying thing and doing thing are quite different. 又はIt's quite different you are saying and doing. これでよろしいでしょうか?

  • これは何かのことわざでしょうか?

    以下の文章の日本語訳がわかりません。 何かのことわざでしょうか。お教えください。 辞書では見つけられませんでした。 The same thing is true about this problem.

  • anotherとthe other

    We keep two cats ; one is black, and the other is brown. の様な文だと最初に二匹のと書いてあるのでthe otherというのはわかるのですが、 To learn is one thing,to teach is(the other,other thing,another).の文だとanotherとthe otherで迷ってしまいます; どういう風に見分ければいいのでしょうか? 違いは何ですか?

  • 英語の諺「Anticipation is bett

    英語の諺「Anticipation is better than the real thing.」 日本語にことわざ風にそのまま訳してください。

  • 『do one's thing』という意味について

    『do one's thing』という意味を教えてもらいたいと思っています。 『he is still doing his thing.』 上記の文はどのように訳したらいいのでしょうか? “彼はまだ、彼のすることをしています”では、前後の文と意味があいません。 ネット上で、『I jusy do my thing. 』(意味不明)という言葉をよく見つけるので、『do one's thing』は熟語の一つかと思っています。 分かる方がいましたら、教えてください。

  • 諺(英語の)

    「Leave off while the play is good」 と云う諺が有ったと思うのですが、意味をすっかり忘れてしまいました;もし知っている方がいれば教えてください。 そして、この諺と似たような日本の諺が有ると思うのですが、よろしければそちらの方も教えていただければと思います。 更に度重ね失礼しますが、 「血が繋がっているからこそ(他人より)憎む」と云うような意味のことわざ(慣用句?)が有った様な気がします(これは信用性が薄いのですが;)。もしご存知でしたら教えてください; 宜しくお願いします。

  • 英語→日本のことわざ

    こんにちは。 "Home is where the heart is, My hear is in my chest." という言葉に似た日本のことわざを探しています。 どこにいても、故郷は自分の心の中にあるから、さみしくないというような意味合いなのですが、同じ意味のことわざはありますか? 知っている方がいれば教えてください‼︎