二重限定の誤用による映画のセンセーショナルなタイトルと要約文の生成

このQ&Aのポイント
  • 初めての戦争映画が本当にショックだった理由
  • 一つしかないはずの初めての映画が二重限定で表現されている問題
  • 作者が意図した意味と異なる表現方法への提案
回答を見る
  • ベストアンサー

That was the first war film I saw that really shocked me.は二重限定の誤用

That was the first war film I saw that really shocked me. the first war film I sawは一つしかない筈なのにそれを更に二重限定で「私が初めて見た映画のなかで~」としているので駄目ですよね? (初めて見た映画が複数個存在することになってしまう) I saw AND thatなら良いですが、たぶん作者が意図した意味にはなりません。 「あの映画は私がいままで観た戦争映画の中ではじめて本当にショックを受けた映画でした。」と言いたいなら、 That was the war film I saw that first really shocked me. などのようにすべきだと思います

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

素人考えかもしれませんが、私は That was the first war film I saw that really shocked me. でもおかしくないという気がします。 A という映画について、それが私にショックを与えた最初の戦争映画だ、ということだと思うので、第2、第3もあるかもしれないと予想させます。 その中の最初のもの、という意味だと取れます。 戦争映画はいくつか見たことがあるし、ショックを受けたのもいくつかあるけど、その中で私にショックを与えた最初のものはAという作品だ、という意味に取れるのじゃないでしょうか。 「誤用」になるのではないか、といわれると、ちょっと腑に落ちないです。

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます 「ショックを与えた」という点で「初めて」と考えても、 二重限定は ~のうちで―のもの という意味になるので、 nekomacさんのお礼にも書きましたが、 That was the first war film I saw that really shocked me. それは、私が見た最初の戦争映画のうち、本当にショックを与えたものだ。 というあり得ない文になると思います >戦争映画はいくつか見たことがあるし、ショックを受けたのもいくつかあるけど、その中で私にショックを与えた最初のものはAという作品 つまり、私にショックを与えた最初のものはAという作品であって、 その作品は1つしか存在しない筈なのに、二重限定(~のうちで―のもの)を使用するとそれが複数個存在することになります。 言い換えると、That was the first war film I saw全体が先行詞になってしまうということです。

その他の回答 (2)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.3

That was the first war film I saw that really shocked me. 何の問題もないと思いますが。関係詞節は「the first war film I saw」全体を修飾しています。 That was the war film I saw that first really shocked me. 最初の観賞時には本当にショックを受けた、という意味にもとられますので好ましくないです。前者ではfirstが直接に名詞を修飾しているのでそういう誤解が生じえないのです。

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます >何の問題もないと思いますが 二重限定の法則に従うと、関係代名詞が接続詞なしで2つ並ぶと、 A ~ that ― that 「~なうち、―なA」という意味になるので、 That was the first war film I saw that really shocked me. それは、私が見た初めての戦争映画のうち、本当にショックを与えたものだ。 という問題がある文が出来上がります 私が見た最初の映画は1つしか存在できません

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

I saw (that) の事を言っているのでしょうか? この文を二つに分けると、 1 That was the first war film I saw それは,私が見た初めての戦争映画だ。 2 (that) really shocked me. (それは)私に本当にショックを与えた。 上の、(that)は関係代名詞で the first war film I saw を指します。 (that) はsaw の目的語ではありません。 意味としては 《あれは,私に本当ににショックを与えた初めての映画だ》という直訳になり,意訳としてはご質問者の和文のようにもなると思います。 英語では,なぜか That was the film I saw that first really shocked me. のような言い方はしません。

roiyaruzu
質問者

お礼

回答ありがとうございます >《あれは,私に本当ににショックを与えた初めての映画だ》という直訳になり 何故そうなるのかが分かりません。 二重限定、つまり関係代名詞が接続詞なしで2つ並ぶと、 A ~ that ― that 「~なうち、―なA」という意味になると思います。(ロイヤル英文法に従うと) That was the first war film I saw that really shocked me. それは、私が見た初めての戦争映画のうち、本当にショックを与えたものだ。 「私が見た初めての戦争映画のうち」というあり得ない文になってしまいます。

関連するQ&A

  • That was the most moving film I had

    That was the most moving film I had ever seen. という英文で、日本語訳が それは私がこれまで見た中で最も感動した映画だった となっていたのですが、 どうして 感動する ってなってるのかがわかりません。 moving film で映画だし。。。 教えてください

  • What I meant was that it was missin

    What I meant was that it was missing something. メールの中のこの意味がわからないと送ったら、下記のように説明してくれました。 仕事で疲れて、電車にゆられてぼーっとして・・・という感じだと思うのですが、missing somethingが、どういうことなのか、よくわからないので、教えてください。 よろしくお願いします。 The ride on the train has a feel about it, the swaying of the cars, the click and clack of the train over the track, The look of the outside and all the people inside. gives it personality. Well that day the train felt it had no personality, I guess I was tired work is very busy, I really need to find a better job with better hours.

  • make me i was young..

    訳の質問です。 i hope that you're having a nice comfortable morning. i'm already up, probably going to watch sports and then go driving later. 君が気持ちのいい朝を迎えてればいいな。私はもう起きて、たぶんスポーツを見に行ってそのあとドライブしにいくよ。 でいいのでしょうか? 私があなたのお気に入りのCDを聞きたいと催促したら、今晩ダウンロードして君に作ってあげるよと言ってくれました・私はそれがうれしくてとても楽しみです。人が作ってくれるCDは何が出てくるかわからないわくわく感があります。相手にこのうれしいというのを書きたいのですが、どう英語にすればいいでしょうか?ちょっと難しい表現かも知れませんが、 「あなたが私のためにCDを作ってくれることがうれしいよ。私はすごく90年のR&Bがすきなんだ。今と音が全然違う。 うまく表現できないけど(なんていうか、みたいに軽い感じです)すこしだけ昔ぽい音だ。もちろん80年代や70年代はもっとふるい音だだ。でも90年代の音が私にとってはヒットする(グッとくるみたいな表現です)その音は若い頃を思い出させるんだ。」 I'm verry happy that you make best CD for me. I really like R&B music. it just diffrent 90s sound. mmmmm....it sound like old a little.. 80s or 70s are more old sound than 90s. but ......... that sound make me i was young... すみませんがおしえてください

  • It was so cold that I could see my breath.

    NHKラジオ英会話講座より (1)It was so cold that I could see my breath. とても寒かったので、息が白く見えた。 (2)We whispered so that no one would hear us. 誰にも聞こえないように僕達はひそひそ話した。 (質問)could,wouldについて教えて下さい。 (1)It was so cold that I saw my breath.とcouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?could の持つ役割を教えて下さい。 (2)同様に、We whispered so that no one heard us.とwouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?wouldの持つ役割を教えて下さい。  couldはcan(~が出来る)の過去形、wouldはwill(~だろう)の過去形、くらいの知識しかありません。 would/couldの初歩の道標をお願い申し上げます。以上

  • この意味わかりますか?

    I was so happy that time I've seen your picture here...I was really thinking it was you.....but disappointment filled me when my sister told me its not you really... . ...I really thought were already okay......so sorry

  • 日本語訳をお願いします。

    チャップリンの自伝の文章なのですが、日本語訳をお願いします。 I saw Frank Tinney again on the stage a few years later and was shocked, for the comic Muse had left him. He was so self-conscious that I could not believe it was the same man. It was this change in him that gave me the idea years later for my film Limelight. I wanted to know why he had lost his spirit and his assurance. In Limelight the case was age; Calvero grew old and introspective and acquired a feeling of dignity, and this divorced him from all intimacy with the audience.

  • 至急英語にしてくださいm(__)m

    『冗談だろうけどあなたに、私を北朝鮮に連れてくって言われたのが凄くショックだっただの。 なんかもうあなたのこと好きになれないかも』←英語にして下さい<(_ _*)> maybe you was saying Jok, but I was just simply shocked that you told me taking to North Korea. I might not like you anymore.でも英語大丈夫でしょうか?『』の言葉になりますか?

  • フレンズこの1文!

    that was just mean.を解読願います。 RACHEL: I loved the moment when you first saw the giant dog shadow all over the park. PHOEBE: Yeah, but did they have to shoot him down? I mean, that was  just mean.

  • この文法について

    Did you think the last film you saw was a good one? この訳は、あなたが見た最後の映画は良いものだったと思いますか? になると思いますが、これを訳すときの文法の解釈が分かりません。 saw wasで動詞、動詞ときてここで分からなくなります。 さらに the last film が you saw の前にあるのでもっと分からなくなります。 英語の苦手な私に、すっきりする解釈を教えてください。 またこららの類の文章に出会ったときの対処法もお願いします。 

  • 和訳を教えてください

    和訳を教えてください 1 Androclus saw that it was a long. sharp thorn which hurt the lion so much. 2 Until that question was asked it had never occurred to me that I had been so happy. よろしくお願いします