解決済みの質問
大学1年生です。
もう、小学校のときからずーっと気になっていました。
カテゴリー違いかもしれませんがどなたか教えて下さい。
「人の名前の呼び方です。」
例えば「鄧小平」「毛沢東」といった中国人の名前を呼ぶ(読む)ときに、
日本では「トウショウヘイ」「モウタクトウ」と漢字の音読みで
呼びますよね。「王さん」なら「オウさん」。本当は「ウァンさん」
なのに。
でも、韓国人や北朝鮮人の名前になると、例えば「金日成」を「キンニッセイ」とは言わず、
そのお国で呼ばれている通り「キム・イルソン」と呼びますよね。
本来は、人の個人名なのでそうあるべき(その国の発音、無理なら
近い形)で呼ぶのが礼儀というか筋というか、だと思うのですが・・。
日本人の名前は、英語圏で呼ばれるとき姓と名を逆にはするものの
そのままの名前で呼ばれますが、他の国へ行った場合はやはり、
全く違う発音で呼ばれたりするのでしょうか?
まあ、こんなことを言ってると世界のなんぴとであろうと「日本」は
「ニッポン」と呼ぶべきで「ジャパン」じゃない、等等、例を挙げれば
きりがないのですが・・・。
質問は以下です。
「どうして中国人の名前は漢字の音読みで読み、
韓国、北朝鮮の人の名前はその国で読まれているままの発音で
読むのですか?」
単なる習慣なのか、意味があるのかどうか、ずーっと謎に思って
いました。どなたか、お教え下さい。宜しくお願いいたします。
投稿日時 - 2009-12-09 22:33:30
韓国・北朝鮮では、自国民の名前を漢字で日本語読みされることを非常に嫌います。それは、日本による占領時代に、日本語の使用を強制してひどい政治をやったことと大きく関係しています。そこで、その気持ちを汲んで私たちは現地読みをしています。また、表記も次第にハングルで統一されて、名前を漢字で書く人が減り、漢字の日本読みが次第に意味を失ったことも理由の一つでしょう。
他方、中国人は、名前を日本語読みされることを、ほとんど嫌いません。そして、彼らは私たちの名前も中国読みします。そのほうが親密感を覚えるようです。
上記の関係は、一方的なものでなく「互恵主義」が貫かれいるので、現状が望ましいものと考えられます。
投稿日時 - 2009-12-10 14:34:36
お礼
ありがとうございました。
投稿日時 - 2009-12-10 15:40:30
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(4件中 1~4件目)
過去ログをどうぞ。
http://okwave.jp/qa675066.html
投稿日時 - 2009-12-09 22:44:32
お礼
同じ質問があったんですね。
参考になりました。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2009-12-10 15:37:42
参照のこと。
名前 読み方についての検索結果 ( 約1369件中 1~10件を表示 )
http://oshiete.goo.ne.jp/search_goo/?status=select&MT=%C3%E6%B9%F1%BF%CD+%CC%BE%C1%B0+%C6%C9%A4%DF%CA%FD&nsMT=&ct_select=0&ct0=&ct1=&ct2=
まあ、かの国でも日本人がどう呼ばれていることやら。
投稿日時 - 2009-12-09 22:41:57
お礼
ありがとうございました。
URL参考になりました。
投稿日時 - 2009-12-10 15:36:55