- 締切済み
口語
普通に話す時 僕の名前が印刷されたファイルを左から二つ目の棚に入れて鍵をしてて下さいは英語で please put a file printed with my name in the second drawer from the left and lock it で通じますかね?? 後前にも補足で尋ねたんですか間接話法の状況が変わってない時はhe told me it is a pretty thingと時制の一致はしなくてもいいですよね? すいませんが二つ教えて下さい
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
1。ファイルに「僕の名前が印刷された」と修飾がついているので、そういうファイルが多数あるのでなければ the と定冠詞を付けるのがいいでしょう。「棚」と原文にはありますが drawer でいいんですね。そうすれば Please put the file with my name on it in the second drawer from the left and lock it. でしょうか。 2。ここは口語の強み 's で is も was も表現できます。紙に書かされたら (詳しい事情が分かりませんので私は)he told me it was a pretty thing と書きますが、あとは文法の専門家に。
関連するQ&A
- 英文法
英文法の質問があります。 次の直接話法を間接話法に直すという問題です。 He said to her, " Have you contacted your family since you left home?" have contactedとleftの時制はどうなりますか? He asked her whether she contacted her family since she had left home. でしょうか? 直接話法内の現在完了(have contacted)は、間接話法では過去完了(ですからhad contacted)になると覚えていたのですが、うしろにleftがあるので、その時制も考えると, have contacted→contactedになって、since以下がleft→had leftになるのでしょうか。 困っています。 ご回答お待ちしております。
- ベストアンサー
- 英語
- 再びわからなくて・・・・
この前も投稿させていただきとても良い解答をもらい助かりました。 ありがとうございます。 又疑問が出てきてしまい是非教えてください。 1、直接話法 she said to me,゛What a nice dress you are wearing!" を、間接話法に直すと、 間接話法 she told me what a nice dress I was wearing. で正解なのか? 直接話法の文で聞き手がいて被伝達部が感嘆文の場合でも、 間接話法に直したとき伝達動詞はtell(told)でいいのか? 2、As she was not left alone,she didn't kill herself. を仮定法を用いて表すと、 If she had been left alone,she might have killed herself. の仮定法過去完了になるがその時mightをwouldにしてはまちがえなのか? 面倒な質問ですがよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 間接話法の時制の一致など・・・
英語のテスト勉強で分からないところがあります。 The weather report said,“It will rain a lot tomorrow.” という直接話法を間接話法になおすもんだいで、答えを見ると The weather report said that it will rain a lot the next day. になっているんですが、saidがtoldになるのではないのですか? あと、「彼は、毎週日曜日に釣りに出かけるといった。」というのを答えを見ると、 He said that he goes fishing every Sunday. になってます。時制の一致でgoesがwentだと思ったのですが・・・。 ややこしくて泣きそうです。 明日テストなんで、お願いいたします!
- ベストアンサー
- 英語
- 話法と、時制の一致について
話法についていまだにうまく会話の際に使いこなすことができません。 直接話法で He said to me "コメント". だととても簡単なのですが、 間接話法になると時制あっているかなと不安な気持ちが頭をかすめます。 たとえば、 (1) 「あいつ(He)今日くるって俺に言ってたんだけどな。 やっぱりこないってよ。」 He said to me that he might have come here today. But he told me that he couldn't come today. (2) 「あいつ(He)、彼女(His girlfriend)が何をほしがっているのか、わからなかったって嘆きながら俺に言ってたんだよ」 He sobbed and said to me that he couldn't understand what his girlfriend wanted at that time. (3) 「そのときどのような方法を取ればいいのか、まだ若い俺にはわからなかったんだと、彼は私に言った。」 He told me that he had never found the best way how he should have done because of his youth. というような文章です。 下が自分なりに書いた文章です。 このような文章を会話で間接話法を使って表現したいと思っています。 話法、時制の一致の勉強になるサイト、書籍等がありましたら教えてください。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 間接話法の質問です。
間接話法の質問です。 いつも偉そうに回答ばかりさせていただいてますので、今回質問させていただきます。ずーっと悩んできたことです。以下の文をそれぞれ間接話法に直していただけませんでしょうか? 1)He said to me, "It is three years since we first met." 2)He said to me, "It has been three years since we first met." 3)He said to me, "Three years have passed since we first met." すみません。頭が固くなっているのか、時制の一致の部分が分からなくなってしまいました。お願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 上級者のかた助けてください!!
直接話法と間接話法についての書き換えの問題です! 質問とはダイレクトには関係ないですが、次の例文を見てください。 "I took it home with me yesterday," Mike said to me. それは前の日に自分が家に持って行ったとマイクが私に言いました これを 直接話法に書き換えると Mike said that he had taken it home with him the day before," と人称を変化させ、時制の一致とともに、 一般に時を表す語も変化させることに注意してください。 このことはテキストから取りました。 さて、ここからが質問です。 (今から)一週間後に in a week. ですが、 (1)(その日から)一週間後に はなんと言うでしょうか the next weekの表現が可能ですが、 それなら二週間後とかはどういうのかに疑問があります。 また (今から)一週間前に a week ago ですが、 (2)(その日から)一週間前に もなんと言うでしょうか どうかよろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ仮定法は時制の一致を受けない?
仮定法が時制の一致を受けないのは何故ですか? He said to me, "If you should fail in getting a job, what would you do?"を間接話法に直したときに、He asked me what would you do if you should fail in getting a job.と、時制の一致を受けないのかが分かりません。過去でした仮定なのだから時制の一致を受けてもよさそうだと思うのですが、どなたか回答宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 話法について!
いつもお世話になっています。 今日は、話法について質問があります。 参考書などにはこのような記述があります。 《伝える内容が種類の異なる2つ以上の文から構成される場合は、それぞれの文に応じた伝聞動詞を使い、andやbutでつなぐ》 これが適用されるのは、【平叙文+疑問文】のときや【平叙文+命令文】のときです。 では、【平叙文+平叙文】のときはどうなるのでしょうか? 例文:Yuki said to tomy,“I bought a CD three days ago. It is wonderful.” これを直接話法に置き換えます。 私は、Yuki told Tomy she had bought a CD three days before and told me it is wonderful. 間違っているでしょうか? また、主語が[it]のときは何に置き換えればよいのでしょうか? 例文:My mother said to me, “How long will it take from here to the hospital? これを直接話法に置き換えます。 私は、My mother told me how long it will take from here to the hospital. 間違っているでしょうか? 話法は、初歩的なものは分かるのですが、応用みたいになったら混乱してしまいます。 そういう問題にはどのように対処しているのでしょうか? ご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 時制の一致についてだと思いますが教えて下さい
時制の一致について教科書などを読むと If I had known that he had some problems, I would have helped him.訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげただろうに。 等と書いてあります。例えばこの文章の従属節の中を間接話法にすると、下記の英文の後半はこれで正しいのでしょうか。 If I had known that he had some problems, I would have told him that I could help him. 訳:彼が問題を抱えていることを知っていたら、助けてあげられると言ってあげたのに。 これは時制の一致に関する質問かどうかも分からないのですが、時制の一致を見ていたときに疑問に思ったので質問します。 どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
補足
解答ありがとうごさいます