in which代名詞の考え方

このQ&Aのポイント
  • in whichという言葉の使い方はthatの同格と同じような使い方ができるのでしょうか?
  • in whichのinはどのような働きがあるのでしょうか?
  • 容疑の発端は、5月3日にあるアメリカ人の男が、湖畔の家に無断で泳ぎ着き、2日間滞在したという奇怪な事件だった。
回答を見る
  • ベストアンサー

in which代名詞の考え方

今、解釈しにくい関係代名詞について力を入れて勉強しています。 in whichという言葉の使い方はthatの同格と同じような使い方ができるのでしょうか? 私の辞書では、inでもWhichでも同格としては人物以外は解釈できないみたいなのです。 in whichのinはどのような働きがあるのでしょうか? <英語> the charge stemmed from a mysterious incident in which an American man swam uninvited to her lakeside home on May 3rd and stayed there for two days. <日本語> 容疑の発端は、5月3日にあるアメリカ人の男が、湖畔の家に無断で泳ぎ着き、2日間滞在したという奇怪な事件だった。 じっくり考えれば、このような日本語訳しかできないと思うのですが、 外国人はなぜ頭から読んで理解できるかが不思議です。。。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.5

>(1)の同格の「that」が続く名詞は、基本的に抽象的な「考え」などを表すものです。その中で「あること」が実際に起きているわけではありません。 >一方、(2)の「前置詞+関係代名詞」が続く名詞は、具体的な「物」を表すものです。その中で「あること」が実際におきている点が(1)との違いです。  単語によっては、上記のどちらで判断したら良いのか分かりにくい場合があります。  「dream」という単語は、その意味の違いによって2通りの可能性があります。 (1) I have a dream 【that】 one day I will become a millionaire. (2) I had a dream 【in which】 I was a millionaire.  キング牧師の演説の出だしをまねた(1)の英文では、「同格」の接続詞である「that」を用いています。それは、この場合の「dream」が実態のない抽象的な「夢」だからです。  (2)の英文では、「前置詞+関係代名詞」の「in which」を用いています。これは、この場合の「dream」が頭の中のことではあっても実際に映像として見た「夢」だからです。  実例をいくつか紹介しておきます。 http://search.yahoo.co.jp/search?p=%22have+a+dream+that++one+day%22&ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&x=wrt  http://search.yahoo.co.jp/search?p=%22had+a+dream+in+which%22&ei=UTF-8&pstart=1&fr=top_ga1_sa&b=41  抽象的な概念の内容は「that」で、実際にあったこと(たとえ頭の中のことでも、実際に映像として見たもの)は「in which」で表すのが原則だと考えて良いでしょう。 >Nativeたちも上記のような順番で理解をしているものと思われます。このようなスラッシュ・リーディングを心がけていれば、次第に長い英文でも、後ろからかけずに理解することができるようになるはずです。 http://book.geocities.jp/nitakusan/slash.html http://eigokyousitsu.nomaki.jp/cyoubun/slashreading.html  分詞や関係代名詞が用いられた英文を、後ろから前にかけて訳すことができるようになれば英語の力も【中級レベル】になったと言えるでしょう。  さらに、複数の分詞や関係代名詞が含まれた英文を、後ろからではなく前から順序良く(話された順番で/書かれている順番で)理解ができるようになれば【上級レベル】になったと言えるのではないでしょうか。  会話の中で「後ろから前にかけて・・・」なんて悠長なことを言っていたら取り残されてしまいます。TOEICなどの長文問題を考えるときに、いちいち「関係代名詞以下を前に・・・」なんて考えていたら、試験時間はあっという間に終わってしまいます。  もちろん、場合によってはじっくり時間をかけて考える精読が必要な場合がありますが、通常の場合はできれば前から順序良く理解できるようになることが会話においても試験においてもレベル・アップへの秘訣だと思います。  ご参考になれば・・・。

horani
質問者

お礼

ありがとうございます。 かなり理解できるようになって来ました。 私はようやく中級レベルに入ったぐらいで、まだまだ上級には先は長いです。 返事が遅れて申し訳ありませんでした。

その他の回答 (5)

回答No.6

dream については,先日同僚が「~という夢」は同格の that は使えないと自分の意見と検索結果を言っていたのと,電子辞書でジーニアス(第三版)に載っていなかったから,そのように回答したのですが,ウィズダム英和辞典とジーニアスの第四版では that が出ていました。 the thought that は think that の名詞表現 the belief that は believe that の名詞表現 という説明がされるように,動詞 dream that が可能であるように,名詞 dream that は可能なのでしょう。 間接話法で用いられるのが that 節であるように, 同格の that になるのは,心の中に思い描くものであっても,客観的に事実の描写・記述だとみなされる場合だと思います。

回答No.4

日本語と英語では構造上,越えられない壁があります。 そのうちの一つが語順で,後ろ後ろへと修飾語が伸びていく英語に対して,日本語では前にくる。 関係詞でいくと,コンマなしの限定用法は後ろから,コンマありの継続用法は前から訳すと言われますが,英語の語順的には名詞が前,関係節が後ろというのは同じですので,限定用法を後ろから訳すと無理がでることがあり,読む時はあくまでも前からです。 逆に継続用法も,日本語では後ろから訳した方がすっきりすることもあります。 日本語の「~という~」はかなり幅が広いです。 news はよくても,incident はよくない,というのは英語として割り切るしかないのかもしれません。 しかし,news となった時点で,それは事実を伝えていることになります。 incident は文の記述とはイコールではないが,news となった時点でイコールとなる,と割り切ることはできます。 「~という夢」なんかも,of ~ing か in which ~で表わすべきで,同格の that は通常使いません。 後ろから懸けて訳した時点で「に」「について」のような言葉が消えてしまいますので,前置詞が必要なことを理解するためには 事件,その事件の中で~ と前から切って読んだ方がいいでしょう。

horani
質問者

お礼

返事が遅くなりましたが、ありがとうございます。 たくさんのご意見で、分かるようになって来ました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>in whichのinはどのような働きがあるのでしょうか?  「前置詞+関係代名詞」は理解しにくいもののひとつです。「同格」の「that」との違いも分かりにくいですね。次のような英文で考えてみましょう。 (1) I heard a rumor 【that】 Mickael committed suicide. (2) I saw a movie 【in which】 Mickael committed suicide.  (1)の同格の「that」が続く名詞は、基本的に抽象的な「考え」などを表すものです。その中で「あること」が実際に起きているわけではありません。  一方、(2)の「前置詞+関係代名詞」が続く名詞は、具体的な「物」を表すものです。その中で「あること」が実際におきている点が(1)との違いです。  それぞれの英文を2つに分けてみましょう。 (1)-a. There is a rumor. (1)-b. Mickael committed suicide <in that rumor>.(×) (2)-a. I saw a movie. (2)-b. Mickael committed suicide in that movie. (○)  「マイケルが噂の中で自殺した」という表現はできませんが、「マイケルが映画の中で自殺した」という表現は可能です。(マイケル・ファンの方、すみません。)  (2)の2つの英文を結びつける際には、「映画の中で」という意味を表すために「in」という前置詞は欠かせないものです。 >外国人はなぜ頭から読んで理解できるかが不思議です。。。  長い英文を速く理解するコツは、後ろから前にかけて訳すのではなくて、前から順序良く意味の句切れで理解するように努めることです。その意味の句切れをセンス・グループと呼び、そのような読み方をスラッシュ・リーディングと言います。  (2)の英文は「私はマイケルが自殺をした映画を見た。」と訳してもよいのですが、「私はある映画を見たが、その中でマイケルが自殺した。」と訳すこともできます。  この程度の長さの英文だと、訳し方の違いによって生まれる「速度の違い」は実感できませんが、英文が長くなるほどその違い(効果)がはっきりと現れます。  お尋ねの英文を「スラッシュ」で次のように区切ってみてください。  the charge stemmed / from a mysterious incident / in which / an American man swam uninvited / to her lakeside home / on May 3rd / and stayed there for two days.  「その容疑が発生したのは/ある不思議な事件がきっかけでした、/(そして)その事件の中で/アメリカ人男性が無断で泳いでたどりついたのは/湖畔の家で、/5月3日のことでした、/(そして)彼はその後そこに2日間滞在したのです。」  Nativeたちも上記のような順番で理解をしているものと思われます。このようなスラッシュ・リーディングを心がけていれば、次第に長い英文でも、後ろからかけずに理解することができるようになるはずです。  ご参考になれば・・・。

horani
質問者

お礼

返事が遅くなってしまいましたが、ありがとうございます。 2文に区切って考えてみる。 incident という単語を考え違いしていたようですね。 日本語での考え方も勉強しなおさんといけないようです。 スラッシュリーディングでの考え方すごく参考になります。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

同格の that 節が後続できる名詞は限られていると考えてください。incident は同格節を続けられません。 ... incident / in which ... …事件、その中で(=その事件において)… the news that ... のようなときは「知らせ、その内容は…ということ」と考えられます。しかしここで日本語の考えを入れると「事件、その内容は」と言えるじゃないか、という疑問が出てきます。 ここはもう、英語と日本語との違い、英語の範囲内での慣用と割り切ってください。同格節が続けられる名詞はその意味から「続けられる」と納得できますが、続けられないものたとえば、story that「~という話」はいいのに *incident that はダメ。「お話」が良くて「事件」がダメとはどういうこと?これに誰でも納得できる説明を付けることは非常に困難です。 -------------------------------- >外国人はなぜ頭から読んで理解できるかが不思議です おそらく「容疑の発端は、5月3日にあるアメリカ人の男が、湖畔の家に無断で泳ぎ着き、2日間滞在したという奇怪な事件だった」とは理解せず、 「容疑の発端は奇怪な事件だった。その事件の中で、あるアメリカ人の男が、5月3日に湖畔の家に無断で泳ぎ着き、2日間滞在した」 このように前から理解しているはずです。当たり前ですが文字は左から読み、言葉は発せられた順に理解するからです。 関係詞は後ろから訳すようにと言われますが「容疑の発端は奇怪な事件だった。あるアメリカ人の男が、5月3日に湖畔の家に無断で泳ぎ着き、2日間滞在した」でも別に内容が違うわけではないのでかまわないはずです(むしろすっきりしていると思います)。同格の that を使った文でも前から訳すことはできます。ただ、元の英文が短い文を2つに切ると不格好になることもあり、また学校などでは「構造」を理解していないとして×をもらうこともあります。 英語など西洋語は名詞を文の後ろの方におくことができ、それに関係節や同格節を付けて長くすることができる。日本語は原則的に文の終わりは用言(動詞・形容詞など)で、それに名詞をつなげその名詞がまた文を率いることができる。お互いに理解し難い構造で、構造が違うから文を作るときの発想が違うのです。 日本文を英訳などするとき、そのままやると主語に長い関係節などがついて非常に不格好になることがあります。「こんなとき英米人はどうするんだろう」と悩むかもしれませんが、そういう発想はしないから悩むこともないのです。

horani
質問者

お礼

返事が遅くなりました。ありがとうございます。 >同格の that 節が後続できる名詞は限られていると考えてください。>incident は同格節を続けられません。 >... incident / in which ... >…事件、その中で(=その事件において)… 同格と考えないということですね。 まだまだ、複雑は英文は後ろから訳してしまいがちです。 かなり慣れが必要なようです。

回答No.1

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5427525.html in が何かというとここで説明している通りです。 in がないと、先行詞と後の文がつながらないのです。 traditional だと、「その伝統において、これこれの事実がある」 incident だと、「その事件の中で、なになにが起こった」 日本語では「~が起きた事件があった」「~が起きたという事件があった」 いずれも通じます。 でも英語では in がないとつながらない、which だけではだめです。 ではなぜ、同格の that ではないのか。 同格の that が使えるのは、fact, idea など限られています。 that SV という内容 = the fact などが成り立つ場合です。 でも= the incident ではない。 「何かが起きた」という記述でもって=「事件」ではない。 事実 fact や考え idea にはなっても、「~ということ」である that 節が事件と=ではない。 「私が撮った写真」the pictures which I took 「この写真を撮った人」the person who took this picture 「私がこの写真を撮ったカメラ」the camera with which I took this picture 「私が覚えている事件」the incident which I remember 「私を悩ませた事件」the incident which worried me 「彼が話をした事件」the incident about which he talked 「彼が殺された事件」the incident in which he was killed 何でもつなげてしまう日本語の方がミラクルだと思います。 英語は関係代名詞によって、構造的に正しくつながれています。

horani
質問者

お礼

返事が遅くなってしまいましたが、ありがとうございます。 難しい話なのでなかなかすぐには理解できなかったですね。 incidentということで、同格的な使い方かと考えましたが宋ではないのですね。

関連するQ&A

  • 【関係代名詞】in whichについて

    【例文】The agency is making 14 messages in which Tom saves the day when a child is in danger. 【和訳】その機関はトムが危機に瀕した子どもを救うという14種類のコマーシャルを作る予定だ。 この文の"in which"について文法的にどのような規則が働いてこのような形になっているか、 ご説明願えませんか。 私が考えている解釈は、 この "in" は先行詞の messages に付属している前置詞で、 in の後に取り合えず代名詞的にwhichを置いて、 その後にwhichの位置に入る文を続けている。 これは関係代名詞の格が前置詞の目的語の場合のin whichとは 異なるパターンになっている。 というものですが、自信は全くありません。 私が考えている解釈に沿って文を二つに分けると以下のようなになります。 The agency is making 14 messages in this. Tom saves the day when a child is in danger. このような感じで、より正確なあなたの文法的解釈をお伺いしたいと思っています。 何卒、宜しくお願い致します。

  • 【英文解釈】in which to do it

    In English one can say “I went to town” without indicating the means used to get there. The native American Navaho people would have no equivalent of the general “went” but would need to specify whether he walked, rode a horse, rode in a wagon, a car, a train or a plane. On the other hand there are things you cannot be general about in English unless you use extra words in which to do it. 最後の5語 in which to do it について質問します。 do it とは何を指すのでしょうか? whichの先行詞はextra wordsですので、最後の5語は解釈上to do it in extra wordsとなるのですが、doを主節のbe general aboutから連想してgeneralizeと見定めると、itがthingsを指すことになり単複が一致せず矛盾してしまいます… doは別の単語を指すのでしょうか? それとも、itが複数を受ける例もあるのでしょうか? どうか皆様の叡智をお貸しください。

  • during which の文

    They are popular particularly for their energetic, acrobatic dance shows during which they repeatedly refer to familiar figures and characters in Japanese pop culture. という文があり、これを訳す際に、during whichをどう訳したらいいのか困っています。 だいたい意味はわかるのですが、的確に日本語訳するにはどうしたらいいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 関係代名詞について

    基礎文法の本に同じ日本語訳で三つ例題がありました。 1.This is the house where he lived in his youth. 2.This is the house (which[that]) he lived in in his youth. 3.This is the house in which he lived in his youth. これらは本当に同じ意味合いになるのでしょうか? それとも微妙なフィーリングの違いがあるのでしょうか? また、口語では3っつともよく使われる文法なのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • "In + 名詞"+ "in which"

    質問いたします。 In the scene in which conference interpreters are given a 15-minute break, one of them says "we can grab a sandwich". 上の文で、"In the scene in which" ですが、分解すると "Conference interpreters are given a 15-minute break in the scene"と、もうひとつは"This is "が省略されていて "This is in the scene."になるのでしょうか? 2つに分解した場合、どのようになるのかわかりません。 よろしくご教示ください。

  • 関係代名詞の考え方

    関係代名詞は中学で習う英文法でも日本語にない観念だけに少し難しい部類に入ると思います。日本での一般的な教え方は次のようにりますよね。 " This is the book. I bought it yesterday. 文頭にwhichを持ってきて itを消して1つの文につなげると、次のような文になります。 This is the book which I bought yesterday. " そこで質問ですが、他にはどのような解釈法が可能でしょうか? ちょっと意地悪な質問かもしれませんが、お付き合いいただければ幸いです。

  • in many casesが難しい

    A possible reason for this tendency is that this expression resembles the Japanese shitahogayoi, for which it is usually used as a translation. In many cases in which a Japanese uses the expression “had better,” however, an American speaker of English would be more likely to use the word “should.” <試 訳> この傾向の可能性のある理由は、多くの場合、この言い方が、日本語の“した方が よい”に似ていて、英語への訳としてよく使われます。 しかし、多くの場合、日本人が、“had better”という表現を使う場合、 英語のアメリカ人の話者は、さらに多く、“should”という言葉を使うことが多いようです。 <質問> (1)In many cases in which この語と使い方がややこしい。        副詞句です。   <試し訳>の位置で正しいでしょうか。   (2)would be more likely to use について   この部分の各々の語をきちんと掴んで訳していないように思います。   直訳すると、どういう言葉使いになるでしょうか。

  • in any serious sense に関して

    お世話になっております。 以下の英文があります。 In man, as in ants, war in any serious sense is bound up with the existence of accumulations of property to fight about. 上記で参考書の解説では、in any serious senseをwarにかかる形容詞句で「本当の意味の戦争」と訳されています。これは正しいと思われますか? この解釈だとanyが不要なのではありませんか? 私は次のように読んでしまったのですが、間違っているでしょうか? 「戦争というものは、どんな深刻な意味における戦争であっても、結局は、莫大な財物の存在を求めてのことだ」 例を上げますと、かつての日本が、日本が生きていくための生命線を守るためと称して戦い、日本と日本国民を守るためという「深刻な理由」を掲げて戦ったのですが、所詮は「莫大な財物の存在を求めてのことだ」 と、そんな風に読んだのですが間違っているでしょうか? この場合、in any serious senseは副詞句になると思いますが。 宜しくお願い致します。

  • "in"の使い方について

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.299下のほうの文に関してです。 「Harry had the distinct impression that he was not alone in concealing things at the moment.」 「隠し事をしているのは自分だけではない、とハリーははっきりそう思った。」 この文の「in」は文法的にはどう解釈すればよいのでしょうか? (私は、この日本語訳から上記の英語が思いつきません。どう考えれば"in concealing things"という英語が作れるようになるでしょうか?) また、"to conceal things"という書き換えは可能でしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • この「in mind」 の意味は?

    ある歌の歌詞です。 It's nice to smile when I get your phone call in mind. 君から電話があるって考えれば笑顔になれる。 この場合の「in mind」はどういう意味ですか?「考える」の「I think」とは何が違うのでしょうか?どのように解釈すればいいか分かりません。 日本語にはない言い回しなのかもしれませんが、より近い感じ方を教えて下さい!