-PR-
moon_tulip

こんにちは、いつも大変お世話になってます。

『浪漫飛行』という言葉を英語に訳すと
Romantic Flightでいいのでしょうか?
また、Theとか付けた方がいいのでしょうか?
何かかっこいい英訳お願いします。
  • 回答数1
  • 気になる数0
  • Aみんなの回答(全1件)

    質問者が選んだベストアンサー

    • 2003-05-15 12:43:46
    • 回答No.1
    翻訳をしているものです。
    ま、基本的のはRomantic Flightで良いと思いますよ。
    Romantic VoyageでもOKだと思います。
    この場合、タイトルとして使われていると思うので、Theをつけるかつけないかは、moon_tulipさん次第です。つけたほうが、ちょっとかっこいいかな。
    お礼コメント
    こんいちは、boss715さん。
    回答してくださり、どうもありがとうございます!
    Voyageって言葉、素敵ですね。
    The Romantic Voyage に決めました!
    どうもありがとうございました!
    投稿日時 - 2003-05-15 20:57:53
    • ありがとう数0
    -PR-
    -PR-
    • 回答数1
    • 気になる数0
    • ありがとう数0
    • ありがとう
    • なるほど、役に立ったなど
      感じた思いを「ありがとう」で
      伝えてください
    • 質問する
    • 知りたいこと、悩んでいることを
      投稿してみましょう
    この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
    このQ&Aにはまだコメントがありません。
    あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

    関連するQ&A

    -PR-
    -PR-

    その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

    別のキーワードで再検索する
    -PR-
    -PR-
    -PR-

    特集


    成功のポイントとは?M&Aで経営の不安を解決!

    -PR-

    ピックアップ

    -PR-
    ページ先頭へ