解決済みの質問
現在外国語の翻訳をしているのですが、一点なかなか見付からない言葉があって困っています。
原文はイタリア語で、内容はアルミニウム合金を使用した原子炉についてなのですが、「iperpureなアルミニウム合金」と言う言葉があります。
iperと言うのは、英語にするとhyperかsuperに該当する言葉で、pureはイタリア語ではなく英語のpureだと思うのですが、、、。
もしイタリア語のiperpureをhyperpureと英訳できるなら、それを日本語にすると「超純」となるのでしょうが、「超純アルミニウム合金」と言う言葉は存在するのでしょうか?
「合金」に「純」とは少し矛盾しているように思えるのですが、どなたか詳しい方、教えていただければ大変助かります。よろしくお願いいたします。
投稿日時 - 2009-11-27 21:51:03
イタリア語は分かりませんが、hyperpureは高純度と訳すのが
普通かと思われます。例えば hyperpure silicon = 高純度シリコン
おそらく「高純度アルミニウム合金」というのが妥当でしょう。
高純度というのは、アルミの純物質であるということではなく、
不純物が極少量ということです。例えばアルミとチタンの合金であれば、
アルミとチタン以外の成分が極少量しか含まれていないという意味で
hyperpureなのだと思います。
投稿日時 - 2009-11-28 02:22:58
お礼
ありがとうございました!!
なるほど、高純度と言うのは不純物が極少量と言うことですね。
助かりました!!本当にありがとうございます。
投稿日時 - 2009-11-28 11:26:48
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています