• ベストアンサー

TV dinnerを日本語でどういうのでしょう?

アメリカの法律を訳していますが、Frozen ‘‘heat and serve’’ dinnersというのが出てきます。いわゆるTV dinnerのことだと思われます。日常用語でも専門用語でも結構です。日本語でどのように表現されているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#125540
noname#125540
回答No.4

No.2です。 会社概要を見ると、「冷凍弁当、冷凍惣菜」とあります。 そうか、dinnerですから、lunchではないのですね。 逆に、日本語の「弁当」は、必ずしも"lunchbox"ではないし・・・・・。

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。 電話で確認しました。冷凍弁当は、日本語としてよいなあと思います。ただ、役所の方たちに受け入れられるかどうかがやや不安です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

「冷凍加熱調理食品」よりも日本語らしくとのことなら、 「温めるだけで食べられる冷凍セットメニュー」はいかがでしょう。 ちなみに「dinners」は必ずしも「夕食」ではありません。 まったくの余談ですが、TV dinnerは日本では販売されていません。喉から手が出るほど食べたくて(と言うと変人扱いされますが)、とことん調べたことがあるんです。最終的に、ナショナル麻布スーパーの人が「日本で禁止されている成分が入っているんじゃないかと思う。とにかく輸入されてこない」と教えてくれました。

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。 「温めるだけで食べられる冷凍セットメニュー」? いいですねえ、法律にもこういう表現が使えるようになってほしいものです :-) 夕食に限定されないのが悩みの点なのです。「冷凍加熱セットメニュー」くらいが妥当でしょうか。 余談ですが、テレビ・ディナーは輸入されていないようですが、似たような物はあるようです(以下のサイト)。メーカーでは、冷凍弁当と呼んでいるようです。 http://www.kenkosansai.jp/SHOP/ca0408-try.html

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

「冷凍惣菜セット」という言い方もあるようです。 http://famima.foodpark.jp/user/UserMain/jsp/spe/sp_souzaiset01 http://wellness.nichirei.co.jp/index.php?module=Goods&action=GoodsCategory&CATEGORY_NO=CATE000002 この名前ならイメージできそうですね。

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。 さきほど、「冷凍夕食セット」という語はどうかなと思い始めたところでした。日本にはないのかと思ったら、最近はあるのですね。 http://www.kenkosansai.jp/SHOP/ca0408-try.html

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#125540
noname#125540
回答No.2

TV dinner 食べたことはありませんが、昔観た洋画の字幕ではそのまま「TVディナー」になっていました。 TV dinnerそのものの話のときは日本語の文脈の中でも「TVディナー」だと思いますが、一般的な話として日本で言ったらどんなものなんでしょうね。 冷凍なべ焼きうどんのような・・・・・? "heat and serve"は日本語の口語でしたら「レンジでチンする」という感じですよね、きっと。。。 法的には「調理冷凍食品」という名称があるようですが、 コロッケ等も含まれ、「お皿に入っていてそのままレンジで加熱する」感じではなさそうです。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Aja%3Aofficial&hs=AtY&q=%E8%AA%BF%E7%90%86%E5%86%B7%E5%87%8D%E9%A3%9F%E5%93%81&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja&aq=f&oq=  ↓ ---引用-------- 調理冷凍食品品質表示基準 最終改正 平成20年6月3日農林水産省告示第 862号 第1条 調理冷凍食品(冷凍フライ類、冷凍しゅうまい、冷凍ぎょうざ、冷凍春巻、冷凍ハンバーグステーキ、冷凍ミートボール、冷凍フィッシュハンバーグ、冷凍フィッシュボール、冷凍米飯類及び冷凍めん類であって、容器に入れ、又は包装されたものに限る。)の品質に関する表示について(以下略) ---------------

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。 引用いただいた基準は最初に見たのですが、それだけで完全に夕食になっているという感じではないので躊躇していました。このようなものは日本にはないのかと思っていたのですが、どうやらあるようです。では、呼び名もあるようなものなのですが…。 http://www.kenkosansai.jp/SHOP/ca0408-try.html

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

冷凍食品 でいいと思います。

milanokaya
質問者

お礼

ありがとうございます。 エビのすり身冷凍製品とか冷凍ハンバーグなど冷凍食品の種類がいろいろでてきまして、その中のひとつにこれがあるものですから、ちょっと考えております。適切な日本語がないようえあれば、「冷凍加熱調理食品」などという苦し紛れの訳語もないではないのですが、もう少し日本語らしいものがないかと思いまして質問してみました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「潤唇膏」は日本語で何と言いますか

     日本語を勉強中の中国人です。「潤唇膏」は日本語で何と言うのか教えていただけませんか。よろしければ、専門用語レベル(「潤唇膏」の成分を調べるため)と日常会話レベル(日常会話で使うため)の言い方を両方教えていただければ助かります。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本版TVディナー!何を入れますか?

    アメリカの代表的な(?)冷凍食品に、 「TVディナー」と言うのがありますよね。 メインと副菜、時にはデザートが、一つの トレイ…と言うか、ともかくパッケージに なっていて、電子レンジでチンすれば一度の 食事ができる、って物です。 さて、ところが日本では、こんな便利な商品を 見かけません。そこで、皆さんに「Japanese-Style TV Dinner」をお考えいただきたいのです。 皆さんのお好みのものを入れるもよし、万人向きに 献立を考えるもよし、色んなアイディアを楽しみにして おります。 ちなみに、参考として、本家のアメリカ版をご覧に入れます。 http://www.oopsweb.com/2003/hikaku/02b/02b.html *皆さんのアイディアに上下をつけるのは、どうか…と 思いますので、ポイントは付けません。ご了承下さい。

  • TV Dinner とは具体的にどういう意味ですか

    TV Dinner という言葉を聞きましたが、 これはどういう意味でしょうか? 日本語でいうと「中食」?でしょうか。

  • 日本語を教える。

    こんにちは。 最近アメリカ人のお友達ができて、日本語を教えて欲しいと言われ、初めて話したんですけど、言われてみれば、日本語を教えると言われても、何から教えればいいのか?と思い、皆様のご助力をお願いく思いました。 おはよう。とかおやすみとか。そういうことから始めたんですけど、日常会話って言われると考えてしまって・・・。 どなたか、いいサイト知りませんか?日本語と英語が書いてあるサイトで日常会話のようなことが書いてあるものを探しています。 探したのですがみつかりませんでした。 よろしくお願いいたします。

  • 「落ちあう」という日本語について

    日本語を勉強中の中国人です。「落ちあう」という日本語は日常でよく使われますか。だいたい何歳ぐらいの日本の方が知っている表現でしょうか。普通どういうシチュエーションで使われるのかざっとで結構ですので教えていただけませんか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • organizing principleの日本語訳を教えてください。一

    organizing principleの日本語訳を教えてください。一部では「組織化原理」などと訳すようですが、こうした専門用語的な使い方ではなく、一般にも分かる表現で訳したいのですが、うまい訳が見つかりません。よろしくおねがいします。

  • このものは日本語で何と言いますか

     日本語を勉強中の中国人です。添付した画像は日本語で日常で何と言うのでしょうか。「コンセント」と言いますか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語の学習者なんですが

    私は、アメリカに留学している大学生です。 3年前日本語に興味を持つようになって、日本語を勉強し始めました。 努力して文法や単語を覚えて、読むことができるようになりました。 しかし、自然なしゃべり方、書き方、会話の進み方などがわかりません。 いつも先生に「もっと話しなさい」と指摘されているが、話かたが正しいのか、これが自然な日本語なのかわからないので何も話したくないのです。 それに、まわりに日本人の留学生がいるが、会話の進み方、日常生活で使われている表現や言葉がわからないので話しかけたいのですが話しかけません。 皆さんは、何かアドバイスをいただけないでしょうか?皆さんのご意見を聞かせてください。 どうぞよろしくお願いいたします。 (間違いがあれば、直してくれるとありがたいんです。)

  • 未熟な日本人に、日本語教えてください。

    突然ですが、申し訳ありません。 ちょっと知り合いの翻訳の手伝いをしており、 専門の日本語がわからなく質問させていただきます。 蔓性の植物等が持つrunnerは、日本語ではなんと訳されるのでしょう。 例えば・・・ 一・イチゴの茎からピョコッとでてるrunner? 二・砂礫地を某植物のrunnerが覆っている 地上根とか、走茎って日本語使って良いものですか? (ちなみにこれは日本語でも使えますか?→中国語ではこう言います) 上記は英語ですが、日本語での農学もしくは園芸の専門用語と一般の方が理解できる日本語の2種類を教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語を教える方法

    こんにちは、私は今、アメリカの大学で勉強しています。今回アメリカ人の男の子にボランティアで日本語を教える事になったのですが(約半年ほど、週に2回)、何から教えればよいか全く見当がつきません。その男の子は基礎の日常会話(あいさつとか、短文)しかできないらしいのですが、来年日本に留学するために会話力をつけたいとのことです。こういった場合、どういう事から教えてあげればいいでしょうか?"HELLO"は「こんにちは」です、"Good morning"は「おはよう」です・・・などで一時間授業をしても楽しい授業にはならないと思います。それに、会話文だけでなく、文法もやはり必要だと思います。私は日本語専門ではないので、文法などは学校で習った基本的なことしか分かりません。私の教え方で日本に興味がなくなるような授業はしたくありません。日本語を学んで、もっと好きになってもらうにはどういった工夫をしたらいいでしょうか、なにかアドバイスがあれば教えていただきたいです。

写真を見る方法は?
このQ&Aのポイント
  • 写真の閲覧方法を教えてください。
  • フォルダー内の写真が開けないという表示が出ます。
  • 富士通FMVの写真を見る方法を教えてください。
回答を見る