締切り済みの質問
I wish I didn't have an exam tomorrow.
I hope you could recommend a really good shipper.
意味的にはhopeとwishはhopeが可能性のある要望に対して、wishは可能性がない要望の時に使われる、と見たことがあるのですが、文法的には同じ使い方でいいのでしょうか?
すなわち、
wish+S+V のVには仮定法を使うので、現在、未来に対する願望はS+過去、過去の出来事に対する願望を述べるときは、S+過去完了とwishの説明には参考書に書いてありましたが、一つhopeと違うのは、wishの時は、willやwouldは使えないですよね?
hopeの使い方がよくわからないので教えて下さい。
投稿日時 - 2009-11-24 08:33:36
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
回答(3件中 1~3件目)
>I wish I didn't have an exam tomorrow.
tomorrowがあり、また確実に事実と相違する未来ならば、
→I wish I wouldn't have an exam tomorrow.
>I hope you could recommend a really good shipper.
you が明確に出来ないがそうであるようにと願うのであれば、
I wish you could ...
できるかどうかわからない、やれば出来る等ならば
I hope you can ...
hope は,wish のような仮定的用法はあまり用いません。
>意味的にはhopeとwishはhopeが可能性のある要望に対して、
wishは可能性がない要望の時に使われる、と見たことがあるのですが、
文法的には同じ使い方でいいのでしょうか?
概ねそのようですが、”事実と相違する”ときの願望、要望はwish+仮定、
そうでないときつまり可能性があればhopeを
仮定せずに使用するのが基本です。
I hope it is fine. (or) I hope it will be fine. 今にも雨が降りそう。でももしかして...
I wish it was fine. (or) I wish it would be fine. 既に雨が降っている。そして当分やむ気配さえもない。
以上からお解かりのように、wish には、will は用いないが、未来を表わすときにはwould, could を使用します。
でも実際は、混用してます。
投稿日時 - 2009-11-24 16:21:04
よいご質問です。私は昔アメリカ人の友人に聞いた区別のしかたを、基本的に守っています。日常会話を始め通訳翻訳の仕事でも、今のところ特に支障はないようです。それは、「そうできないことをいうときはwishで、そうできることをいうときはhopeを使う」というアドヴァイスでした。これに従うと、
I wish I didn't have an exam tomorrow.
(実際には試験はある(まず避けられない)のだが、)もしないなんてことがあったらうれしいなあ。
I hope you could recommend a really good shipper.
(あなたは実際には教えてくれることでしょう、)教えてもらえるとうれしいなあ。
万一入れ替えるとこんな感じなのではないでしょうか。
I hope I won't have an exam tomorrow.
(もしかしたらなくなるかもしれない可能性もあるのだが)なければいいのになあ。
I wish you could recommend a really good shipper.
(実際に教えてもらうことはできないでしょうが)教えてもらえたらうれしいけど…(だめだから悲しいわ)
投稿日時 - 2009-11-24 11:07:18