解決済みの質問
分詞構文だとはおわかりなんですね。
this は前後にもよりますが,「この場所は,ここは」です。
人を表す場合に「こちらは」と訳すように,場所ならこのように訳せます。here は「ここに」であり,「ここは」とはなりません。
one は「人は」であり,「私たちは」と読み替えてかまいません。
be safe in ~ing で「~するのが無難だ,~して差し支えがない」
have milk は「ミルクを飲む」の可能性もありますが,「あなたがミルクを持っている→用意している,出してくれる」でしょうか。
ここは酪農場なのだから,あなたがミルクをお持ちだと(ミルクを出してくださると)思うのもやむを得ないんじゃないですか。
投稿日時 - 2009-11-23 16:31:21
お礼
うわぁ!ほんとにわかりやすい回答でびっくりです。
ちょっと感動しました。
“分詞構文”ってなんなのかよくわかりませんが。。。
まあググって調べる事にします!
大変参考になりました!ありがとうございます。
それにしてもすっげえまわりくどい英文ですね(笑)
投稿日時 - 2009-11-23 16:39:05
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています