スペイン語の和訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • メヒコの方からのスペイン語の返事の翻訳をお願いします
  • 翻訳を通じて、その人の趣味とスペイン語の使用についても理解できました
  • 特定のフレーズの翻訳が必要です
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語の和訳をお願いします

某コミュニティサイトで、"繋がり"を承諾してくれたメヒコの方に、英語でお礼のコメントを寄せたところ、スペイン語で返事が(それも長文が)届きました。 英語-スペイン語翻訳などを利用して、何となく理解できたのは、その人の趣味と、「英語圏の人じゃないからスペイン語を用いるよ。」という旨でした。 以下の、どうしても解らない箇所の翻訳をお願い致します。 ke pedooo kabrooonnnn... waazaaaaaaaaaaaaaa..!! pinzhe enfermooo chingon por el agregue mannn zaludos desde mexxxico de \\\ .. ala verga eres de japon jahjhaj aver si me entiendes karnal no ablo japones mas de vergas.. (\\\にはその方の個人名が入ります)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

本文がないので断定は出来ませんが交信相手としてどうかと思うような内容です。一部の若者言葉かも知れませんが翻訳に困るような下品な言葉遣いです。 つづりも表記もめちゃくちゃです。 zaludos→saludos, aver→a ver, karnal→carnal, abro→hablo メキシコ人が仲間言葉で話すと外国人や他の社会階層の人には通じないような言葉を使います。従って彼らの仲間同士ではひどい言葉遣いではないかも知れませんが見知らぬ日本人相手に平気で使うのは意図的かも知れません。 大意は「お前は日本人か、おれは日本語は汚い言葉を少し知っているだけで話せないよ」

eiburahamu
質問者

お礼

なるほど、スラングだらけであるから、自動翻訳が役に立たなかったのですね。 全容がわかって非常にスッキリしました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 訳してもらえませんか(スペイン語)

    予約したホテルからのメールですが、スペイン語が全くわからないので、ざっと簡単にで結構ですので訳してもらえませんか? Le informamos que el Hotel cuenta con servicio de Traslado de Pasajeros de , por un valor de US$ 30 dólares( valor por viaje y no por pasajero), desde y hacia el Aeropuerto de Santiago.

  • スペイン語の和訳お願いします。

    スペイン語の和訳をお願いします。 hola sabes estaba a punto de iliminarte quiero saber kien eres ha

  • スペイン語・・お願いします。

    オンライン辞書でスペイン語→日本語 スペイン語→英語でも訳が載ってなかったので教えて下さい。 difelidadという単語の意味と、 me atraen mas que las de aquiの文章の意味を教えて下さい。

  • 簡単なスペイン語

    スペイン語で、 「あなたもすてきな週末を送ってね。」 というのと、相手の幼少時代の写真をブログでみて「あー!かわいいねー!!」というのはなんていうのですか? おしえてください ちなみに私も相手も女です 翻訳機とかはつかわなくてもわかるかたおしえてください Pásate el fin de semana feliz.... Eres bonito.......わかりません

  • スペイン語の翻訳

    アメリカのテロ事件の影響を調べる為、メキシコ及びスペイン語圏のサイトを調べなくてはならなくなりました。  英日、日英の翻訳サイトは沢山あるのにそれ以外の翻訳サイトは中々見つかりません。翻訳ソフトは英語ものを持っているだけで、スペイン語の翻訳ソフトをこれだけの為に買うのは少しもったいない気がします。  そこで、英語以外の外国語の翻訳サイトは無いでしょうか?   

  • スペイン語の翻訳でわからない部分があります

    なんとか自力で翻訳しようと思ったのですが、自信がありません。 スペイン語を始めたばかりなので、辞書片手に悪戦苦闘しています。 メールの返事を早くしたいので、どなたかお力添えをお願いします。 (1) creo que me olvidaré de japon y de aprender japones ... es muy dificil para mi. これは、「私が日本と日本語学習を忘れることはとても難しいです」 それとも、「私は日本と日本語学習を忘れないだろう。それは私にとってとても難しいです」 どちらでしょうか。どちらも間違いでしょうか? (2)ademas que para entender un idioma dicen hay que entender a quienes lo hablan... さっぱりわかりません。 (3)aproveche de preguntar lo que quiera por favor. estoy a su disposicion idiomatica. que necesita aprender los articulos los pronombres los adjetivos los sustantivos? こう言われて、Creo que sí.と答えたのですが、mmmm a ver mire..... que es lo que usted ...sabe(それはあなたが決めることです???) と言われてしまいました。 「代名詞・形容詞・名詞を学ぶ必要がありますか?」と聞かれたのだと思ったのですが、違うのでしょうか?その前の文はさっぱりわかりません。

  • スペイン語

    どなたかスペイン語がわかるかたお願いします(^_^)v 子供の生年月日(2011.5/20)と名前(コウ)と、生まれてくれてありがとうと言う文字を、スペイン語でネックレスに彫ってもらおうと思っているんですが↓ Gracias por haber nacido como mi ninos.(私の所に生まれてくれてありがとう) 20 de mayo 2011.(2011.5/20) kou. ↑これで当たっているでしょうか?

  • スペイン語を和訳してください

    y de que me conoces ○○(相手の名前)。自分なりに少し調べたのですがyは英語のandでdeは英語のfromでqueは英語のwhatにあたると書いてありましたが(T_T)スペイン語に詳しい回答者さん教えてください!!

  • スペイン語について

    「si para q me lleves a Japon ..???」 これはスペイン語でどういった意味ですか? 辞書や翻訳機能を使っても どうしても意味がつながりません... メールがきたのに返信出来ず困っています. よろしくお願いします★

  • スペイン語の翻訳をお願いしますm(__)m

    友人からなんですが、 A ok esq kuando nos conectamos ambos uno nunka esta. Sera por la diferencia d oras? Io kuando me conecto lo primero q ago es buscarte no se porq y me gusta ver q tengo mensajes tuyoz ... Oie tu eres japones o solo lo ablas? Porq io soi mexicana ya t abras dado cuenta, Como es q me agregaste como tu amiga eh? と、きました。 スペイン語はまだまだ勉強不足で翻訳アプリでもちゃんとした文章ができないので、何と書いてあるのか、教えてください。