• ベストアンサー

「こだわり」を英語で言うと?

「それは、品質へのこだわりからはじまりました」を英訳したいのですが、“こだわり”は英語でどう表現したらいいのでしょうか。なお、こだわっているものは手帳などのステーショナリーです。できたら、カギカッコ内を全文訳していただけると助かります。なお、広告のあしらいとして使いたいのでなるべく短くて歯切れのよい、キャッチーな英語でお願いしたいのですが。。。(注文多くてすみません)

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.1

We respect quality of our products. で通じると思います。 品質を重んじている、特別視しているという意味です。

SaltWaterTaffy
質問者

お礼

早々の回答ありがとうございます。なるほど。短くてわかりやすしキャッチーですね!Weからはじまるのもメッセージぽくて気がきいてると思いました。さっそく使わせてもらいます。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

アメリカのZennithというTVのメーカの広告文句が Quality goes in before our name goes on! 自分らの名前をつける前に充分品質を注意している。 残念ながらこのメーカーもうTVはつくってないですけど。 参考までに。

SaltWaterTaffy
質問者

お礼

そうそう、こういう広告とかに独特の表現ってきっと英語にもあるんですよねー?正確な英語にしようとすると、キャッチーさから離れていってしまうのが難しいとこです。これならたぶん大丈夫だろう、とか自分で判断つくほどの英語力がないもので。。回答ありがとうございました。

回答No.4

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね.  We stay with the full value of quality for (every piece of) our stationeries. Stick with the highest quality! That's our basic philosophy for our stationeries. Believing in quality is another raw material for our stationeries. It begins with quality conscious mind to make our stationeries. Quality is nothing more than what our stationeries are made of. Quality, quality, quality that are three most important ingredients for our stationeries. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

SaltWaterTaffy
質問者

お礼

回答ありがとうございました。35年も住んでいらっしゃるなんて、ほとんどネイティブでといってもいいのでは?こんなにいろいろな表現ができることに非常に驚いてしまいました。大変参考になりました。ありがとうございました。

回答No.3

「こだわり」を「愛着」に近い意味ととらえて、 「That started from our attatchment to the quality of the product.」 はいかがでしょう。 attatchmentにはこのような、物理的な接触ではなく精神的な「思い入れ」といった意味がありますので、ご趣旨に沿うものと考えます。

SaltWaterTaffy
質問者

お礼

ありがとうございました。愛情をもってモノづくりに取り組んでいる、というニュアンスがあって非常にいいと思いました。が、そうするとやっぱりこれくらい長くなってしまうんですね。。ともあれ、参考になりました。ありがとうございました。

  • kenichi8
  • ベストアンサー率13% (27/197)
回答No.2

モロ直訳っぽいケド、That started from prejudice to quality だそうです。

SaltWaterTaffy
質問者

お礼

ありがとうございました。ただの直訳だとこれでも充分意味は通じますよね。

関連するQ&A

  • 【英語】こだわりはない。 

    よく日本語で、「それにこだわってない。別のでもいい。」とか「こだわりはない。」という言葉を使いますが、英語でこのニュアンスはどう表現するのでしょうか? 例えば 「シャツの色は赤にこだわっていない。何色でもいい。」 と英訳は?

  • カギカッコ内の文章の英訳をお願いします。

    カギカッコ内の文章の英訳をお願いします。 英語サイト(ホテルの予約画面)で使用したいのですが、英訳をお願いしたと他サイトの表現が微妙に違っているので、正式な表記を知りたいです。 かつ、英語サイトの予約画面で使われる一般的な表現方法でお願い出来れば助かります。 「ご予約確認・キャンセルはこちらから」

  • 英語でどう表現したらいいのかわかりません!

    英語でどう表現したらいいのかわかりません! 「おーっといけない○○について話すのを忘れていたよ!」 みたいな表現を英訳するとどうなるのでしょうか??

  • 【ワンポイント(チャーム)】は正しい英語でしょうか?

    【ワンポイント(チャーム)】は正しい英語でしょうか? ファッションやステーショナリー雑貨などで「シンプルなものに、一つだけついている小さな飾り」という意味で使うときの【ワンポイント(チャーム)】は、和製英語ではありませんか? "one-point (charm)" などと言って英語圏で通じるのでしょうか? もっと適切な表現をご存知の方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳:英語の詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。

    英訳:英語の詳しい方、どうかよろしくお願いいたします。 「メールありがとうございます。  この度の注文はキャンセルして、新しく注文したいのですが、できませんでしょうか?  できなければ○○○(商品名)に変更で結構です。」 これを英訳していただけると幸いです。 お手数をおかけしますが、よろしくお願いいたします。

  • 「教養(のための)英語」は英語でどう表現するのでしょうか?

     英語教育の論争に関する本を読んでいたら「実用英語」「教養英語」という言葉が出てきました。この2つの英訳は何かと思い、いろいろと調べてみました。 「実用英語」はpractical Englishという言い方があるようですが、「教養(のための)英語」という表現を英語で何と表現すればいいのかがわかりません。どうかよろしくお願い致します。

  • 英語で"だらだら"はなんと表現しますか?

    英語で"だらだら"とはどの様に表現しますか? 「毎日がダラダラ過ぎていくのは嫌だ」 と、言いたいのですが、"だらだら"の英訳が思い浮かばない上に、それに変わる言葉も思いつきません。 よろしくお願いします!

  • 笑っちゃった!を英語で

    英訳をお願いします。 友人からメールがきて、その内容がおもしろくて 笑っちゃったよ、という事を英語で言うと、 "your mail made me laugh" という表現はあっていますか? 簡単な文ですが、よろしくおねがいします。 それと、他に適切な表現があれば、教えて下さい。

  • “にぎやかにする” の英語表現は?

    友人が英訳の仕事で困っているので質問させてください。 “通りを賑やかにする”という英語表現はどう言えばいいのでしょうか?

  • 英語で手帳を書くのに…

    来年の手帳から英語でつけようと思い、 “英語で手帳をつけてみる” という本を購入しました。 しかし、自分のシフトをつける段階で既につまずきました。 夜勤明けはどう表現すればよいのでしょうか? あと、たとえば日勤=day shiftは“df”とか省略して通じるものなのか教えていただけませんか? よろしくお願いします。