• ベストアンサー

Oneの意味

ドラマや映画を英語の字幕で観てると1という意味以外でOneをよく使う翻訳者が居ます このOneの意味とどういう場面で使うのかがいまいち解らないので教えて下さい 例文を添えて頂けると非常に助かります よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.4

one にはいろいろな意味があります。 もちろん数字を表す事もありますが、文中にあるものは、だいたい代名詞や、形容詞の役目をしている事が多いと思います。 One と文頭に来るような使い方の場合は(人は誰でも)というような不特定な意味で使うと思います。 もし、特定の一人であれば、one of them となりますので。 しかし、前後の文を知らずに「これは、こう言う意味です」と断言する愚はもう犯したくないので、お礼にある one の意味に付いては専門家の意見を待ちましょう。 その他、何かの歌にもありましたが、 my little one で私のちっちゃな子供という意味もあります。 結論としては one には幅広い使い方がある、と言うことだと思います。

OsieteEng
質問者

お礼

回答有り難うございました

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 字幕を見ない人間(ドラマや映画が見たいので文字は邪魔になるものですから)なので、例文はないのですが、「1」(いち)だと「l」(エル)と見間違うためじゃないかと思います。one と場所を取った方が目立ちますしね。字幕の色と背景の色が偶然同じになったりすると「1」だと見えないが、one だと見えやすい、という可能性も考えられます。  一般的には、文章の中では one とスペルアウトしたものを使い、数式とか統計とか環境が数字の場合には1を使う、という習慣があります。書いた物を出してこの習慣に反していると編集者に直されたことがあります。 

OsieteEng
質問者

お礼

回答有り難うございました

回答No.2

参考書からそのまま書き出してみますね。 we they people が一般の人をあらわすのと同様に one も一般に人をあらわす。 One should be careful of one's health. We should be careful of our health. 人は健康に注意すべきである。 代名詞の one はすでに出た数えられる名刺の繰り返しを避けるために用いられる。 I'd like to borrow a pen if you have one. お持ちでしたらペンをお借りしたいのですが。 この2パターンのどっちかでしょうか。他にもあったかなぁ~? リンク先は that one it の選択問題の解説です。

参考URL:
http://eigokyousitsu.nomaki.jp/practice/sentaku/zissen_sentaku5.html
OsieteEng
質問者

お礼

回答有り難うございました

  • deadwood
  • ベストアンサー率58% (57/97)
回答No.1

翻訳者ということは日本語の映画を英語に翻訳した字幕ということですか?? そのあたりよくわかりませんけど、Do you have a smaller one?「もっと 小さいのありますか」みたいに代名詞として使うoneとは違うのでしょうか? itやthatと違って不特定なものを指す代名詞で、しかも形容詞なんかで修飾 できる点が便利です。

OsieteEng
質問者

お礼

回答有り難うございました 英語が苦手なので例が頭に思い浮かばないので あまり例が出せないのですが One will request for you. このような文で「あなたにリクエストするでしょう」だと思うのですがこのようなOneの意味がよくわかりません 不特定の人からのリクエスト「彼らはあなたにリクエストするでしょう」ということであってますでしょうか?

関連するQ&A

  • 『ワンランクアップ』『ワンランク上』の意味を教えてください

    日本語の翻訳仕事をやっております、今至急に翻訳しなければならない文書がひとつありました、その中の、『ワンランクアップ』『ワンランク上』の意味を教えていただけますか?ありがとうございます。

  • 日本のドラマや映画で英語の字幕があるものを探しています。

    海外(英語圏)に居ます。 日本の映画やドラマがたまに観たくなって、借りてみたり インターネットで見たりするのですが、中国語や韓国語の字幕が 付いているものはたくさんあるのですが、英語の字幕のものを 見つけられることがあまりありません。 (インターネットのものは良くないとは知っています。) 日本に興味を持っている友人もたくさん居るので 一緒に見られたら楽しいし、ドラマや映画を通して日本のことを知ってもらいたい、 サムライ映画以外の映画やドラマも日本にあることも知ってもらいたいと思うのですが、なかなか見つけることが出来ません。 たまにあるといえば、中華街で売っている中国語字幕つきに英語字幕もついたの 質の悪い海賊版、しかもそれほど安くないものです。 一度買ったことがありますが、虚しくなるのでもう買いたくありません。 サムライ映画でない、そしてジブリのアニメ映画でないもので 英語字幕がついている日本の映画、ドラマのDVDはないのでしょうか? (ジブリを否定しているわけではありません。ジブリ映画はすでに英語字幕のものが正規で売られているため、友人も見たことがある、所有している人が多いのです) または、日本の映画・ドラマに英語字幕をつけて見られるような方法はないでしょうか?

  • 映画の字幕とテレビの字幕

    こんにちは 映画の字幕には台詞が話される長さに応じて、 文字数が決められていて、大変制限のきつい 翻訳を迫られるようですが、 テレビのニュースやその他、英語が話されている場面の字幕って どうなんでしょうか? どのような取り決めがあるんでしょうか? 映画ほど違和感がない(直訳に近い)気がするんですが…

  • YouTubeの意味

    「YouTube」の翻訳なのですが、「あなたのテレビ」という意味だと理解していていましたが先日映画「ダークナイト」を観ていたところ後半フェリーのシーンでジョーカーが「YouTubes」と発言し、(私にはそう聞こえました)字幕に「君たちの思うように」だったか、正確には忘れてしまいましたがそのように訳されていました。(もちろん、webサイトの「You Tube」は映画には関係ないです。)ただの聞き間違えだとしたらお恥ずかしいのですが、スラングとしてそのような意味を持つのでしょうか。英語に詳しい方、お願いします。

  • 吹き替え翻訳の魅力をもっと教えてください

     英語の海外ドラマや映画を見るときは、私は、字幕翻訳より吹き替え翻訳の方が好きです。 字幕翻訳の場合は、字数制限があるので、英語を日本語のニュアンスまで考慮して伝えるのは不可能です。しかし、吹き替え翻訳は、字幕よりも多少情報量を多く入れることができるためか、翻訳家の腕次第では味のある作品があると思います。  例えば、刑事コロンボの「うちのかみさん」という吹き替え翻訳は、故額田やえ子さんの名訳だと思います。(字幕だとただ「妻」となるのでしょうか)、原語をうまく日本のニュアンスにアレンジしていると思います。  ここでは、吹き替えの声優の方の問題のことは抜きにして、字幕翻訳よりも吹き替え翻訳の方が味があっていいとお考えの方の意見をもっと知りたいと思います。美佐様からの御意見をお待ちしております。

  • 日本語のドラマの脚本・字幕・スクリプトありますか?

    日本語のドラマの脚本・字幕・スクリプトありますか? 映画は個人翻訳の字幕がネットにありますが、日本のドラマの脚本・字幕・スクリプトは閲覧ないし購入できますか?

  • 「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

    「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。 小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、 「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」 に尽きるのではないでしょうか? 具体的には: ☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字 ☆ 無理なく画面展開を追える ☆ 字幕が画面の邪魔をしない ☆ キメのせりふが決まってる これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。 時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。 そこで、質問です、 (1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。 (2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。 (3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ! 自分なら、こんな字幕にする。 皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

  • 北京語

    北京後のドラマDVDを見ているのですが字幕だとやっぱり意味が・・・。なんとなくで見ているのですが、この字幕を翻訳してもらったりするのにいい方法ありませんか?

  • 『FUCK』 の正しい意味

    外国映画を見ることが多いのですが、字幕のとき、俳優さんが英語で『FUCK(ファック)~』とかってセリフを言っています。頭にキてたり、ののしる時に面白いほどこの単語が入ってるのですが、字幕には反映されてなかったりします。 この単語は、どういう意味ですか?擬音的にののしる時に会話にはさむのでしょうか?単語自体に直接の意味は無いのでしょうか?教えて下さい。

  • この外国語の意味を教えてください

    こんばんは  このカテゴリーでは初めてお世話になります。 ある映画を観ていて、俳優が、 Muy expensivo と言っていました。映画はアメリカの作品なのですが、英和辞書を調べても載っていなかったので、英語以外の言葉なのでしょうか。 ちなみにシーンとしては、その俳優が、お勘定を見て、日本語の字幕では『こりゃ高い』となっていました。 これは英語なのか、他の国の言葉なのか、又、意味をご存知の方是非 御教えください。