日曜大工??
日曜大工??
あるテキストにて、「the do-it-yourself corner」の訳を「日曜大工コーナー」と訳していました。
do-it-yourself だけで、「日曜大工」という訳になるのでしょうか?
辞書を見ても、gooの和英で調べても載っていなかったので、こちらに質問いたしました。
よろしくお願いいたします。
投稿日時 - 2003-05-05 20:33:28
”日曜大工”の元々の意味をご存知でしょうか? これは、“余暇”にやる大工仕事のことです。 ”日曜画家”なんて、言いますよね。 専門家は、仕事として、毎日大工仕事をやるわけですので、そのやることを“日曜大工”とは言いませんね。 従って、余暇に、又は趣味として、大工仕事を、自分で,素人がやることを“日曜大工”、自分でやるので”do it by yourself" = "do it youself"
を,ハイフォンで繋いで”do-it-yourself"とした。 それを、日本語の表現に当てはめると、”日曜大工”になったのだと、思われます。 ”do-it-yourself"は、大工仕事のことだけを意味するわけでは、ありません。 なんでも、自分でやること、手製、の意味ですね? こんな物騒な例が私が使っている辞典にありました。 “do-it-yourself bomb" 貴方の辞書に”do-it-yourself"が載っていないのですか?
投稿日時 - 2003-05-08 10:18:21
お礼
御礼遅くなって申し訳ございません。
こちらでまとめて御礼申し上げます。
7月のTOEICが100回と区切りがいいので受けてみるつもりです。。
もっともっと勉強を重ねていきます。
ご回答ありがとうございました。
投稿日時 - 2003-05-13 21:01:30
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
回答(4)
do it your selfでは文の前後にもよりますが、日曜大工とは訳さないと思いますが、theが付いている事やdo-it-yourselfの様にハイフォンでつながっている場合は日曜大工で良いと思います。
参考URLではdo-it-yourselfを日曜大工と訳しました。
参考URL:http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
投稿日時 - 2003-05-05 20:42:41
新着
注目ピックアップ