• 締切済み

ofを使うべきかどうか

日英翻訳を勉強している者です。翻訳を行う際にいつも迷う点 として「ofを使うべきかどうか」というものがあります。 例えば以下のようなものです。 課題提出 → assignment submission / submission of assignment(s) サーバ導入 → server installation / installation of server(s) 手順整理 → procedure arrangement / arrangement of procedure(s) 納品物一覧 → deliverable list / list of deliverable(s) 彼の髪の色 → his hair color / color of his hair 今まではわりと感覚で判断していて、ofを使うと意味が明確になる反面文章が 長くなりカタイ感じになるので、格式ばった文章ではなるべきofを使うとか、 このフレーズの前後に不可欠なofがある場合はわかり辛くなるのを避けるため ここではofは使わないとか、ofの後の名詞が長い(部署名等)場合などは切れ目が 明確になるようにofを使うとか、結構適当だったのですが、ofを使う場合と 使わない場合とで明確な意味の違いや、「こういった場合はofを使うべきである」 みたいな法則のようなものって実際あるのでしょうか。

  • selfy
  • お礼率87% (41/47)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

Oxford University Press 'A Practical English Grammar' の日本語版『実例英文法』の「名詞」の章に「名詞が無生物を表わすとき」という項があり、次のような説明があります。 「the walls of the town(町の城壁)  the roof of the church(教会の屋根)  the keys of the car(車のキー) この場合、しばしば次のような『名詞+名詞』の形で同じ意味を表すことが可能である。  the town walls、the church roof、the car keys この形では、最初の名詞は形容詞の役目をしていて、複数形になることが出来ない。  the roofs of the churches=the church roofs しかしながら、『of+名詞』が常に『名詞+名詞』で言い換えられるとは限らない。したがって、迷ったら『of+名詞』の形を使う方がよい」 Oxford University Pressの 'Basic English Usage'には「Noun + noun + noun + noun...」という項があり、「三つ、四つ、あるいはそれ以上の名詞を塊として使うことが出来る。road accident research center=a center for research into accidents on road (新聞の見出しはこの構造を取ることが多い。HELICOPER CRASH PILOT DEATH FEAR) どういう場合にnoun + nounの構造を使うべきかは容易ではない。そのルールはあまりにも複雑で、個々のケースでどちらを用いるのが正しいかは経験によって知るしかない」と書かれています。

selfy
質問者

お礼

貴重なご回答、有難うございました。出展元なども丁寧に記載して頂き、自分の代わりにわざわざ調べてもらったみたいで恐縮でございます。結論的にはやはり経験で判断するしかないようですね。経験を積んで頑張ります!

関連するQ&A

  • 答えが欲しいと英語で

    Do you have the answer of assignment? Week1、Week2、といったようなAssignmentが毎週宿題として出されているのですが、その答えが欲しいのですがこのような言い方でいいでしょうか? それともDo you have the assignment's answer of week1, week2... like that? みたいな伝え方でいいでしょうか? 上の文だと、week1などのassignmentというのが伝えられないのですが、(わかってくれるとは思いますが)その場合どのように伝えるのが適切でしょうか?

  • the A of B

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1799823 上記質問の中で、私は the membership of his own small peer group, a membership of his own small peer group, と書いてしまったのですが、この場合、 membership は、Uですよね。 これらの例も頭をよぎったのですが、 the rice of America = American rice the Music of Japan = Japanese music the panda of Washington = Washington panda/ Washington's pand 間違っていたら誰かが指摘してくれるだろうと思っていましたが、指摘されないのですっきりしません。 包含/所有関係?を表すthe と of についてすっきり説明していただけるとありがたいのですが。

  • Ted's campaign of ridicule

    ある英文に 「He(=Ted) had also been a football player at his obscure Ohio college ,and the obscure Ohio college had been subjects for Ted's campaign of ridicule.」 というのがあったのですが had been subjects for Ted's campaign of ridiculeの部分を テッドのからかいの的であった  と、ある翻訳にあったのですが Ted's campaign of ridicule はTed campaign(運動する) ridicule. となってテッドが自分のことをからかう ような構造になっておかしいと思うのです。  つまり この場合 subjects for ridicule of Ted として  (We) ridicule Ted.  としたほうが正確だと思うのですが この考えは間違っているのでしょうか?  文脈というよりは文法的視点からの  説明をできるだけお願いしたいと思います  よろしくお願いしますペコリ(o_ _)o))

  • of と -'sの使い分けについて教えてください。

    Basic Grammerの本に下記の例文がありました。 You're a friend of John's, aren't you? of と -'s については 人には-'s で、物にはof と覚えていたのですが、 そうなると上の文章は You're a John's friend, aren't you? ということもできますか?(文法的に正しいですか) 人の所有する物(人)に対してGrammerの本の例文のように -'s ではなく ofを使う場合は どのような時ですか? 教えていただけたらありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書の解釈について質問です。

    契約書を翻訳しています。 We have not as at today's date, received: any other notice of any other assignment. の as at today's date, とはどんな意味でしょうか?  「本日まではreceived以降を受け入れていない」 という意味でしょうか?

  • sureの用法

    (1)He's sure of success. (2)He's sure of his success この2つの文章に違いはあるのでしょうか? 微妙なニュアンスまで教えていただければと思います。 よろしくお願いします。

  • The Tale of the Rose の翻訳本

    The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery The Tale of the Rose, by Saint Ex's wife, Consuelo. It's her personal memoir about the troublesome relationship they had, leading up to his death. 彼の有名な「星の王子様」の作者の妻の手になる本とのことですが、日本語に翻訳されたものは出版されていませんか? コミックではない普通の翻訳本です。 アマゾンでkindle版というのがあるのですが、このソフトを買うには1万円ほどもするのですか? ちょっと調べてみたら、そういうことが書いてあったのですが、こんな高価では買えませんね。 宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願いします

    condolence cardのうまい翻訳をおねがいしたいと思います。 よろしくお願いします。。。 May God's peace be with you. May his never failing love sustain you and his promises comfort you in this time of sorrow.

  • この文章を翻訳して意味を教えて欲しいです。

    この文章を翻訳して意味を教えて欲しいです。 “The skin felt cool and dry to his lips, and so soft that it seemed to sink beneath the pressure of the kiss and lie there, indented.” なんとなく言っていることは分かるのですが、この文章にどんな意味がこもっているのか理解できません。 翻訳と説明が出来る方お願いいたします。

  • 英語の翻訳

    英語のヨガの本を翻訳しています。 下記の文章がうまく訳せません。 An awareness of breath brings him into his body immediately. 「呼吸の認識は、自分の体にすぐに___??」 教えて頂けると助かります。 よろしくお願い致します。