解決済みの質問
アメリカに35年ほど住んでいる者です。
私なりに書きますね.
アブはabdominalと言う英語の単語の「おなかの」「腹部の」と言う意味なんですね.
トロニックはelectronicのtronicで、それをいっしょにしたものですね.
こちらでは、abdominal muscles腹筋の事をabsと言います.
これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
投稿日時 - 2003-05-02 17:14:25
お礼
うわ~ありがとうございます!!
質問してから、スペル書かなかった、しまった~と心配していました。
なるほど、よくわかりました。
ちなみにtronicはほかにもなにかの単語にくっつけて使用したりするのでしょうか?
electronicしか知らないのですが…
よろしければ再度お願い致します。
投稿日時 - 2003-05-02 17:32:27
6人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(3件中 1~3件目)
Gです。
なぜかあまり頭に出てこないですね.
electronicが接尾語になった単語はたくさんありますが、tronicは商品名の一部として使われますが、英単語では、と思うのですが.
今、ここ手元に、Tri-Tronicという猟犬の訓練に使う、電波を利用した商品があります.
後知っているのは、ドイツのボッシュが作っているインジェクション・システムのD-jetronicとかK-jetronicと言う少し専門的な商品名しか頭に浮かびません.
何かまたあったら、書きますね. また、サーチエンジンで、tronicと何かを書けば、その何かの商品名がでてくると思いますよ.
投稿日時 - 2003-05-02 18:08:44
お礼
Gさん、こんばんは。
再度ありがとうございます。
tronicは電気や電波などを使用したものについて使ったり商品名になったりするのですね。
サーチエンジンも見てみたいと思います。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2003-05-03 01:36:58