• ベストアンサー

気になった英語での会話

例えば喫茶店などでお茶を頼むとき Can I have a cup of tea,please? とネイティブの人は使いますか? 日本で習う英会話ではこういう使い方を教わるし間違ってはいないと思うのですがアメリカなど現地の人は a cup of というフレーズを使うのか気になります 実際に経験されている方アドバイスお願いします 

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mahonia
  • ベストアンサー率50% (62/123)
回答No.8

アメリカで生活したことがないので、イギリスの状況のみお答えします。 喫茶店で注文する時は、メニューにカップのお茶とポットのお茶とそれぞれあれば a cup of teaまたは a pot of teaというフレーズを使って注文します。 メニューにどちらか一つしかなければ a (one) tea please, two teas pleasというようにteaを可算名詞にして注文しています。 プライベートな空間でお茶を飲むときは a cup of teaまたはsome teaを使います。 家族間でもお茶でも飲もうか?っと提案するときに、Shall we have a cup of tea?と言いますし、自分がお茶を飲みたくて入れるときは必ず家人にWould you like a cup of tea?と聞くのが普通です。 余談ですがイギリスではa cup of teaをCuppaともいいます。(20代前半以下の人が言っているのをきいたことはありませんが)Shall we have cuppaとかI need cuppaなんて言っています。

その他の回答 (8)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.9

アメリカでは使ったことが無いですね…。 基本コーヒーなのと、勝手に注ぐセルフだったり、おかわり自由だったりするので、わざわざ「1杯」と指定する機会がないのです…。 ファストフードやコーヒーショップでは、カップ(紙コップ)であるのは当たり前なので、そのサイズ(ラージだったりトールだったり)を言うだけです。これは、セットのドリンクの種類を説明するときも同じで、1杯という指定をする状況がないのです…。 アフタヌーンティーの習慣があるイギリスではどうかわかりません。(そんな優雅な時間をイギリスで過ごしたことがないので…)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.7

「Can I have a cup of tea, please?」は文字通り日本語の「紅茶を1杯もらえますか?」と同じです。そして、日本でも場合によっては「紅茶を1杯もらえますか?」という表現が使われるように、アメリカやイギリスでも使いますが、日本でどんな時にも使うわけではないのと同様に、英語圏でもどんな時にも使うわけではありません。 例えば、喫茶店に入る。ウェイターがやってきて「ご注文は何にしますか?(Can I have your order?)」と言う。その時に「紅茶を1杯もらえますか?」と言う日本人はそれほど多くはありません。「紅茶。(Tea.)」とか「紅茶をお願いします。(Tea, please.)」と言います。ファーストフード店のカウンターなら「紅茶1つください(One tea, please.)」と言うかもしれません。 一方で、喫茶店に座っていて、おかわりをほしくなったとします。そういう時には「すみません、紅茶をもう1杯いただけますか?(Excuse me, can I have another cup of tea, please?)」などと言ったりしますよね。 これが喫茶店でなかったらどうでしょう。例えば会社。近年では“お茶くみ”が問題視されるようになりましたが、たまには猫の手も借りたい上司が、信頼関係を築いている部下に「鈴木くん、悪いけど、お茶、1杯もらえないかな? (John, can I have a cup of tea, please?)」と言ったりします。自宅にいる時には「some」も一般的なのですが、会社にいると、来客があったからなのか、本人だけのためなのか、にわかに判別できなかったりしますので、「1杯(a cup of)」と言ってもらったほうがわかりやすいわけです。また、会社ですから「a tea」と言われても、飲み物としての紅茶なのか、商品としての箱入り茶葉なのか、紙パックの紅茶なのかわかりにくいので「1つ」ではなく「1杯」と言うわけです。 もちろん、喫茶店でも、注文を取りに来たウェイターに「じゃあ、お紅茶を1杯くださいな(I'd like a cup of tea, please.)」と言う人だっていますよね。 学校では基本的に、まずできるだけオーソドックスな言い方を学びます。それを学んでおけば、応用できるからです。ちなみに、""で括って"Can I have a cup of tea, please"をアメリカのyahooなどで検索すると、具体的な使用例がたくさんヒットしますよ。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

 すぐれた意見が四人もの方から出ていますから具体例についてはもういいとします。  こういう時に重宝な一般論を言います。それは相手がどのような情報を求めているかを考えて処理することです。  例えば喫茶店でウェイトレスがいちばん聞きたいことは、容器が cup だということではなく、何種類もある tea のどれを客が注文するのか、調理方法にも種類があれば、どれを求めているのか、カフェインが入ってない decaf [di:kaef] を求めているのか、といったことでしょう。ですからそう言う情報が大事なので、単語を並べるだけでよく、英会話の本から逸脱したか、などにはお気遣いになる必要はないと思います。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.5

coffeeやteaは可算名詞にも不可算名詞にもなるのでちと厄介ですね。 Oxford University Pressの 'Basic English Usage' には、 "Could I have some coffee?"[uncountable] "Could we have two coffees, please?"[=cups of coffee---countable] …という例が出ています。 Oxford University Press 'A Practical English Grammar' の日本語版『実例英文法』の「数えられない名詞」の項には「数えられない名詞は常に単数形でa/anを付けない」とあり、"I want (some) information."という例文が載っています。そして、「数えられない名詞の前にはよくsome, no, a littleなどが付き、数を表わすには《bit/ piece/slice etc. + of》の形が使われる」とされています。 つまり、 1) Can I have (some) tea, please?"【a/anではなくsomeを付けるか、何も付けない】 2) Can I have a cup of tea?" …のどちらか一方という結論になります。

  • deadwood
  • ベストアンサー率58% (57/97)
回答No.4

喫茶店での商品の場合には、teaのような不可算名詞でも数えられるものとして扱って構いません。日本語でも「紅茶一つください」と言えるのと同じです。ビールだって、ボトルで出てくるのか、グラスで出てくるのか、客としては分からないのですから、「ビール二つ」としか言えないわけです。従って、 Two lattes to go.(ラテ二つ、持ち帰り) とか Two beers. とか言います。 家に来たお客さんに、Would you like a cup of tea?と勧めるのであれば、全くおかくしくないです。

  • joekoo
  • ベストアンサー率38% (84/219)
回答No.3

アメリカ在住の者です。 アメリカでは日本で言う喫茶店はないので、状況としてはレストランかファーストフード店になりますね。 例えばレストランでしたら a cup of tea, a cup of coffee など言います。 ファーストフード店ではサイズがあるので、small coffee, medium coffe, large cofee など a cup of をとばすでしょう。  

  • mizne
  • ベストアンサー率16% (1/6)
回答No.2

私はイギリス在住で、アメリカ英語のことはわかりませんが、a cup of teaはいつもワンフレーズで使われてますよ。

noname#231624
noname#231624
回答No.1

> 喫茶店などでお茶を頼むとき Can I have a cup of tea,please? あまり言わないかも。。。 1人で一度に2杯以上のお茶を頼むことは珍しいので、 "Tea, please." ... とか、文章で言うにしても、 "Can I have a tea, please?" ... のように、可算名詞扱いをすることが多いと思います。 > 日本で習う英会話ではこういう使い方を教わるし間違ってはいないと思うのですが 勿論、間違ってないですよ。^^ > アメリカなど現地の人は a cup of というフレーズを使うのか気になります 使う人も、勿論います。 少数派だとは思いますが。。。

関連するQ&A

  • 英語の文法について

    コーヒーを1杯ください。 を、英訳すると、 Please give me a cup of coffee. になると思うのですが、よ~く考えると、 Please give me coffee of a cup. の方が、文法上正しいような気がするのですが、 どうして、Please give me a cup of tea.で正解なのか、 教えて欲しいと思っています。 宜しくお願いします。

  • こういう英語表現、自分では書けません・・・

    アメリカに買い物の問い合わせをした返信であったフレーズです。 Please let us know if we can be of any more assistance. 意味はわかるのですが、こういったものを自分の表現として書いたりしゃべったりできません。 その部分はif we can be of ~という部分です。このofは平叙文にするとWe can be any more assistance of (your questions)なのでofがくっついていると考えていいでしょうか? 私自身で英作文するとするときっと、Please let us know if we can be any more assistance.としていると思います。 質問が前後してしまいましたが、 ofはWe can be any more assistance of (your questions)のofという理解でいいでしょうか?

  • 教えてください。

    教えてください。 If you have free time I do like a nice cup of tea. !! とは、どういう意味ですか? ひまなときにお茶しましょ というニュアンスでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 4歳児が受けられるオンライン英会話を探しています。

    4歳児が受けられるオンライン英会話を探しています。 家族の転勤で半年後にアメリカに行きます。 向こうでは現地校に入るので、できればネイティブの先生がよいのですが、 自分なりに探したところ、幼児相手のネイティブの先生のいる教室が見つかりませんでした。 幼児向けレッスンもあり、評判のよいオンライン英会話を教えて下さい。

  • 英語のネイティブスピーカーとの会話

    英会話の習得をがんばっているものです。 現在アメリカ人の友達がいて彼がいつも会話に付き合ってくれるのですが、一向に自分の英会話力が伸びません。ネイティブの彼は、私が英語をパーフェクトに理解できていないからといって簡単な英語を使うわけではなく、まるっきりネイティブの若い人が使うような会話をしてきます。それはすごく有りがたいことです。 そこで、彼との会話を有意義なものにするためにどういった会話の仕方をしていけばいいのか教えてください。たとえば、メモをとるなど。 あとはいい会話のトピックなども教えていただけたらうれしいです。

  • 英会話喫茶の満喫方法

    ちょっとカテゴリーが違うのかも知れませんが、こちらだと英会話喫茶の常連さんも多いと思い投稿させて いただきました。 先日より近所の英会話喫茶に行き始めました。 レベルはたいていが中の上といったところです。 (TOEIC730) 当初は楽しかったのですが、段々行く度にメンバーの 中の一人にストレスがたまるようになってきました。 中年女性なのですが、「I have a question! の連続でネイティブを独占するのです。テーブルのみんなと会話を楽しむのではなく、自分が理解できなかった字幕や洋書について矢継ぎ早に質問するのですが、ネイティブも背景が分からないのでたいてい解答にはなっていないのです。 カフェを変えることも考えましたが、きっとどこにいっても同じと思い、とどまっています。 そもそも性別も年齢も英語のスキルも色々な人が集まる英会話喫茶なので、目くじらをたてることでもないとは思うのですが、 常連さんで楽しんでおられる方にお尋ねします。 1)レベルはどれくらいですか? (レベルと楽しみ度には相関性はあると思いますか?) 2)楽しく続けるコツや、ちょっと合わない方が同じテーブルにいたらどう対処されていますか? すみませんが宜しくお願い致します。

  • この英語を訳していただきたいです

    A: Do you think the you can take the them? B: Are you kidding me? Totally. And I'd just be like, ”Tom, sit down and make me a cup of tea." So yeah, I think we can definitely take the them. There're like 6 of them. And a 100000 of us. Cause we are a family and they are just a team.

  • 英会話でどのように言えばよいでしょうか?

    下記の「」内を日常英会話的に話したいのですが、どのような言い回しになりますでしょうか? 「社長はアメリカへうどんの売り込みに行きました。 現地のアメリカ人へ試食を頼んだところ、箸もどんぶりもない アメリカ人は戸惑い、紙コップに入れてフォークで食べだしました。 それがヒントになりカップうどんが生まれました。」 詳しい方いましたらアドバイスよろしくお願いします。

  • 私は緑茶は一日に一杯だけしか飲まないように決めてい

    私は緑茶は一日に一杯だけしか飲まないように決めていますお茶はカフェインが多いので I have decided to drink only one cup of green tea a day because tea has a lot of caffeine. 1,この文の文型を教えてください I have decided to drink only one cup of green tea a day because tea has a lot of caffeine. S V O?    V     O               S V  O 第3文型? 2,なぜhave decidedなんですか?どういう意味ですか?現在完了形? 3one cup of green tea a day Per dayやa dayはどういう仕組なんでしょうか? 名詞 a day?なぜ 不定冠詞のaがついて名詞のdayがつづくんですか? このaは不定冠詞ですよね? because以下は副詞節ですか?従属節ですか?caffeineはa lot ofがついているのに単数形の形でいいんですか?

  • 英語の質問文作成のアドバイスお願いします

    英語の質問文を考えています。 色々考えてみたのですがどうもしっくりきません。 シンプルで正確に伝わる表現を教えていただけないでしょうか。 ■インドではどういうお茶を飲んでいましたか? How do you have tea in India? Please tell me about your style drinking tea in India. In what way do you season tea in India?  ※例えば以下のような回答を期待しています。  □straight □tea with milk □spiced tea ■(上記に関し)日本に来てからはどうですか? How do you have tea since you came to Japan? ■1日何杯紅茶を飲みますか? How many cups of tea do you have a day in India? ■(上記に関し)日本に来てからはどうですか? Has that changed since you came to Japan? ■お茶を飲む時食べる物は? What do you eat at tea? What do you like to eat with tea? What kind of teacakes do you like? What are your favorite cakes or snacks served with black tea? What kind of food do you think go with black tea? What do you eat while having black tea?  ※甘いものに限定しないような表現が希望です。 ■日本で飲んだ紅茶の印象を教えてください。 What is your opinion about the quality of black tea in Japan? What do you think about the flavor of tea in Japan? How do you like Japanese black tea?