• 締切済み

フランス語とイタリア語が堪能な方!

フランスとイタリアに海外旅行をしますが、レストランでの注文時に、以下のことをお願する表現を教えてください。 今回同行する母は、最近胃を切除したために、やわらかいものや細かく噛み砕けるもの、それも少量しか食べられません。好物のパスタなども、相当やわらかく茹でないと、安心して飲み下ろせない状況です。 国内で外食する時などは、事情を説明して作ってもらい、シェアしてから頂いていますが・・。 どなたか、フランス語とイタリア語で以下の表現を教えてください。 「母には、胃の事情のため、○○(パスタ)を“すごくすごく"やわらかく茹でていただけませんか」(フリガナがあると助かります) 料理に注文をつけること、特にアルデンテにこだわるパスタ料理など、現地のシェフはもしかすると不愉快に思われるかもしれませんが、そこも含め、お互いに気持ちよく食事ができるような上手い表現はありませんでしょうか。 ちなみに出発は、あす16日の夜です・・。 どうぞよろしくお願いいたします。

みんなの回答

noname#125540
noname#125540
回答No.3

No.1です。 機内というのを見て、機内食は特別食になさったのかなあと思いました。 事前に頼まないといけないですけど。 イタリア語の綴りが分かっているならば、ダメもとで字で書いてフランス人に見せてみるとか(^^; 発音が違っても単語が似ていたら、もしかしたら通じるかも?? 分かりませんけどね・・・・・。 発音は全然違いますが、同じラテン系の言語なので、構造なんかは似てる部分があります。

  • pick-chan
  • ベストアンサー率60% (453/755)
回答No.2

ううーん…間に合わないかもしれませんが、間に合ったら、ということで。 これはもう、CAに聞いた方が早いです。 なんじゃそりゃ!?と思われるかもしれませんが、 付け焼刃的な会話で済むようなことじゃないと思いますし、 噛み砕けるもの、だけに目が向いているようですが、現地で出てくる料理に使われる調味料や、 オリーブオイルの使用料は日本とは全く違います。 ゆで加減より、むしろそちらの方が問題になる可能性もあります。 現地で具合悪くなったら、それこそ大変になりますから、 こればかりは常に往復されているCAの知識や人脈を頼った方がベストだと思います。

izd02204
質問者

お礼

CAというテがありましたね! おっしゃるように向こうでぐあいが悪くなっても大変ですから、 飛行機の中で尋ねてみます。 おかげさまで出発に間に合いました。 あと4時間です。 柔らかく茹でて…のイタリア語の方は、知り合いから教わりました。 あとはフランス語です。 携帯からなのでうまく御礼が伝わらずすみません。 助かりました!

noname#125540
noname#125540
回答No.1

お料理をシェアすることは、 高級店でなければ問題ないようですよ。 (高級店では一皿ずつ注文するほうが良いと聞きます) フランス語とイタリア語は載っておりませんが、No.4のアドバイスをご覧ください。 希望を伝えることは、あまり心配しなくてもいいかもしれません。 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5353081.html?from=navi_ranking ガイドブックなどで柔らかそうな料理を予習してみてはいかがでしょう? たとえば、お肉より魚とか、パスタでなくリゾットとか。

izd02204
質問者

お礼

ありがとうございます。 ご案内のリンクも大変参考になりました。 シェアも心配せず丁寧に頼むことにします。 料理もパスタにこだわらず考えて頼めばよいですね。 こちらで聞けて良かったです!

関連するQ&A

  • イタリア語で“アルデンテ”とはどう言う意味ですか?よくパスタの茹で具合

    イタリア語で“アルデンテ”とはどう言う意味ですか?よくパスタの茹で具合に使われると思います。

  • フランス語 イタリア語を教えてください。

    フランス語とイタリア語で“潤い” “美しい”の単語と発音、 また、“美しく潤う”だとどのような表現、発音になるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • イタリア語で「総料理長」ってどう言えばいいのでしょうか?

    イタリア語で「総料理長」って「グランシェフ」でいいのでしょうか?スペルはどのようになるのでしょう。また、他に良い言い方はあるのでしょうか。 イタリア語は全く解らないため困っています。解る方どうかお教え下さい。

  • atout(フランス・イタリア語)は実際にはどういう使われ方をしていますか?

    「切り札」という意味の外国語を探していたら atoutというフランス語が見つかりました。 3点質問です。 (1) イタリアでもatoutを切り札という意味で使うようですが フランスからの外来語でしょうか? またイタリア語で切り札のことを「briscola」というと 教えていただきましたが、atoutとbriscolaの使い分けは どのように行っているのでしょうか? (2) フランス・イタリアともに、 atoutは切り札という意味で一般的に使われますか? どういったシーンで実際には使われるのでしょうか? (3) 「あなたの切り札」という意味にしたい場合は フランス、イタリア語の場合はどういう表現になりますでしょうか? 以上3点、フランス、イタリア語にお詳しい方、 お教えいただけると幸いです。 (店舗名を検討しています) よろしくお願いいたします。

  • イタリア語に略してほしいです(^・^)

    女性から男性へ向けてイタリア語でメッセージを書く場合、 1、あなたに出逢えてよかったです。 2、あなたはとても素敵な人 (←内面も見た目も) 3、(私にとって)世界一のシェフ! をイタリア語で略していただきたいです。 簡単な表現で大丈夫です★ お世話になった大切な友人が帰国するのでメッセージを送る予定です。 イタリア語の得意な方、宜しくお願い致します。

  • アルデンテの反対語はナシデンテ?

    パスタの茹で具合がちょうど良いとされているアルデンテ。これの反対語にあたる、茹ですぎの状態のことをイタリア語で何というのでしょうか?ありえないとは思いますが、ナシデンテだったら笑ってしまいます。

  • フランス語・スペイン語・イタリア語の関係

    よくこの3言語は「ロマンス語」として近縁だと言われます。知っているケースでは、イタリア語を大学で第二言語として学んだ人は、フランス語を第三言語として自習するときにとてもスムースに習得ができた、というのも聞きました。 そこでこの3つの言語ってそれぞれ互いにどういう関係なのでしょうか。外国語に詳しい方、特に以下の点が知りたい点ですので、お教えください。 1) フランス人、スペイン人、イタリア人(○○人という言い方は○○語を母語とする人、という定義とします)は互いにコミュニケーションをとることが出来るくらい言語は似ているのでしょうか。(一説ではスペイン人とイタリア人は、互いに方言ぐらいに聞こえる程度で、会話はできる、と聞きました) 2) 私はフランス語を学んでいます。ゆくゆくはスペイン語を学びたいのですが、フランス語→スペイン語、というのは流れとして入りやすいでしょうか? イタリア語→フランス語はやりやすい、とききましたが、「フランス語→スペイン語」、「フランス語→イタリア語」というのは負担は少なくて済むのでしょうか? 3) その他、四方山話などがあれば・・・

  • イタリア語、どなたか訳していただけませんか・・・。

    イタリア旅行へ行った人から、調味料みたいなものをお土産に戴いたのですが、レシピがイタリア語で記載されているため、全くわかりません。下記に書きますので、どなたか訳していただけませんでしょうか…。 per250g.dl pasta 2 cucchiai da cucina del preparato da far soffriggere,in una pentola antiaderente,con 2 cucchiai d'olio di oliva e mezzo bicchiere d'acqua.Scolare la pasta al dente e mantegare con il composto precedentemete ottenuto.Servire ben caldo. と言った感じです。パスタに使用する調味料っぽいのですが・・・。どうぞ宜しくお願いします。

  • フランス語、ドイツ語、イタリア語だったら、どれがお勧めですか

    会話を習うなら、 フランス語、ドイツ語、イタリア語のなかで、 どれが一番お勧めですか。 習得したときに、どんな世界が広がるかとか こんな場面で役に立つ (イタリア料理のメニューが読めるとか、クラシック用語が分かる?とか) と言うのを教えてください。 それと、難易度はどうでしょうか。

  • フランス料理って??

    イタリア料理といえば、パスタとかピザとか。 だけどフランス料理ってなにをもってフランス料理というのでしょうか。 どんな料理がフランス料理??なにか特徴があるのでしょうか??