• ベストアンサー

フランス語 メールの訳をお願いします。

Salut, voila mon nouveau num : xxxxxxxx. Si tu pouvais me repasser le tien, merci d'avance. Biz, 返信の必要がないメールと勝手に判断してしまったのですが… ちゃんとした内容を知りたいのでよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • echalote
  • ベストアンサー率51% (66/129)
回答No.1

「ハーィ!これが新しい電話番号だよ。 君の電話番号を教えてくれたら、うれしいな。じゃあね。」 くだけた言い方にするとこんな感じです。 「うれしいな」の部分は、直訳すると「前もってありがとう」です。

yu0901sya
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 助かりました!!! はやくフランス語マスターになれるように頑張ります★

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語を日本語訳お願いします\(^o^)/

    Pourtant c'est impressionnant tu parles comme une française! Je suis sur que si tu va en France pendant 1 ou 2 mois après tu sera bilingue! Oki pas de problème merci ^^ Si un jour tu viens je te ferais visité! Surtout si tu vas à Paris ya plein de choses à voir *_* Non c'est pareil je suis jamais allé au Japon Mais c'est prévu, en fait en ce moment j'hésite à partir 1 an là ba pour mieux apprendre la langue et découvrir le pays ^^ Et puis ce qui est dommage c'est que comme c'est deux pays très éloigné, c'est aussi très cher :/ Ah oui au fait je t'ai pas dit mon nom haha je m’appelle Aurore et toi? ^^

  • フランス語を日本語訳してください

    フランス語に詳しい方お願いします! 以下の二つの文章です。 Ou alors il lit le français ! on m'a signalé ceci. yo, twitter! quelqu'un pour me dire ce que ça veut dire? merci d'avance.

  • フランス語でメールが来ました。

    フランス語でメールが来たのですが 内容がさっぱりです。 このメールはどういった意味でしょうか。 わかるかた教えていただければありがたいです。 Salut l'ami.. Mon nom Elena Je la jeune fille solitaire, moi cherche le partenaire selon la vie (le mari futur). Je voyais tien email, et j'ai decide de t'ecrire. Je veux t'apprendre plus pres. Je fais connaissance pour la premiere fois avec l'homme d'un autre pays, pour moi ce nouveau. Mais j'espere cela sera avec succes. Je vis dans la Russie. J'espere tu tu ecriras bientot, Je serai contente de ta reponse. Je t'envoie ma photo. J'attendrai ta reponse avec l'impatience. Et je certes repondrai a tu a la fois et j'expedierai une nouvelle photo..

  • フランス語の台本のセリフ、訳して下さい助けて

    non, je ne connais pas ce film, c'est une femme peintre n'est-ce pas ? en fait je regarde peu de film, hier oui, j'ai regardé "La vie des autres"(Das Leben der Anderen), même j'ai pleuré. Le mariage, je n'en pense rien, quand j'étais plus jeune je ne voulais pas me marier, je dis toujours que le mariage sert à payer moins d'impôts, ce n'est pas très romantique. Mais je n'ai pas d'idée sur le fait que plus tard je me marie ou non. Par contre je sais que je veux des enfants, et je serai heureux que mon épouse et moi-même nous fassions famille d'accueil pour des enfants qui n'ont pas de parents. Alors je veux une grande maison. Et puis je ne veux pas me séparer de la mère de mes enfants. J'aime être très proche de mon amoureuse. J'aime la fidélité et travailler avec mon amie à entretenir une belle maison. Tu sais, je suis un homme plutôt difficile à comprendre, merci si tu veux prendre le temps. Tu as beaucoup de choses à découvrir de moi, et je ne suis pas sûr que tu m'aimes encore autant après ; alors promets-moi de rester mon amie, car l'amitié c'est ce qui est le plus important. En plus tu es japonaise et je ne sais pas si tu veux changer de pays. Tu sais c'est dur ! C'est agréable d'avoir une amoureuse virtuelle, même si ce n'est pas facile de faire des câlins. Si tu ne comprends pas une phrase, dis-le moi et je l'écrirai en anglais C'EST IMPORTANT QUE TU COMPRENNES CE QUE J'ECRIS

  • フランス語見ていただけますか?

    フランス語ド初級者です。 友人からのメールです。いつも英訳したものも一緒に送ってくれるのですが今回フランス語のみ だったので訳に不安があります。見ていただけないでしょうか。 dis moi si tu aime collectionner les timbres car ma mere recherche pour echanger avec quelqu'un les doubles elle en a tres beaucoup. avec le decalage horaire je ne sais plus si tu es en avance par rapport a moi donc je te souhaite pour le 31 decembre une bonne annee ,pleins de bonne choses et une bonne sante. 友人は以前私に切手を送ってくれました。私がとても喜んだのでまた送ってあげるよということ なのだと思うのですが…友人のお母さんもそれを手伝うよって言ってるんでしょうか? どうぞアドバイスお願いいたします。

  • 日本語訳を教えて下さい

    si j'étais poussière moi je te suivrais あるサイトで拾ったフランス語の詩の一部です。自動翻訳にもかけたのですが、emmemeraisなどが翻訳されなくて、ますます、邦訳が知りたくなりました。内容は、前半を読む限り、自分の恋人(夫)が戦場へ出陣することになり、その後を追いたい、というようなものです。よろしくお願いします。 si j'étais brin d'herbe tu m'emmenerais je me ferais douce aux portes du sommeil je me ferais source quand brûle le soleil si mi caballero il me suffirait sur tes levres sèches d'être goutte d'eau

  • 英語 > フランス語 を見てください。

    英語をフランス語に訳してみたのですが、添削していただけないでしょうか?アクセント記号は、それがつく文字の次に書いてあります。XXXさんは親しい男性友達です。どうぞよろしくお願いいたします。 【英語】 Dear XXX, my great guide, Thank you very much for having me over a few days. I really enjoyed this stay and this is the best trip I ever had. Without you, it was not possible for me to make such a good memory. When you come to London again, let me know. You are most welcome. Merry Christmas and Happy New Year! 【フランス語】 Cher XXX, mon grand guide, Merci beaucoup pour m'avoir sur quelques jours. J'ai aime´ vraiment ce se´jour et c'est le meilleur voyage que j'ai jamais eu. Sans toi, il n'e´tait pas possible que je fasse une si bonne me´moire. Quand tu viens a`Londres encore, laissez-moi savoir. Tu es tre`s bienvenu. Joyeux Noe¨l et Nouvelle Anne´e Heureuse!

  • フランス語 訳してください

    ci présentement la température est belle pas trop froid et surtout pas beaucoup de neige mais nous ne sommes qu'en janvier et nous avon déjà eu des tempêtes de neige en avril, alors.... Nous ne nous plaignons surtout pas de ce beau temps. Est-ce que tu travailles présentement si oui que fais-tu. Je pense à toi mon ami car je sais que bientôt c'est ton anniversaire et qu'aimerais-tu en cadeau de Québec ??????????? Salut j'attends ta réponse bientôt. Suzanne ton amie.

  • フランス語 動詞【remercier】 の用法と訳を教えて頂けますか?

    先日、フランスに住んでいる友人からのメールに以下のフレーズがありました。 Tu n'as pas a me remercier de t'avoir ecris meme si il etait tard...c'est normal... 話しの流れは、前回、先方が、 「今、仕事をかかえていて・・今日は長く書けなくてごめんね、云々・・」 と言ってきたので、 相手の負担にならないように、 「si tu ne m'as pas ecrit plus tot. Je suppose que tu avais beaucoup de travail et je le comprends tres bien.」 と私が書いたフレーズの返事が、 上記のものでした。 私の訳は、 「たとえ、私(先方)が早く書かなかったとしたら、あなた(私)は、私に感謝の意を持たない」 日本語としてうまく訳せないのですが、 要は、 「返事が遅れたら、いやでしょ、普通・・」 というニュアンスなのでしょうか? 私は、あまり負担に感じてほしくなかったし、 実際、その友人からのほうが頻繁に返事をくれていることもあり、 いつも感謝しているけど、忙しいときは無理しなくていいよ、といいたかったのです。 この場合、私のフレーズの前に、 <Ne t'inquiete pas>...si tu ne m'as pas ecrit plus tot. と、ひとこと添えたほうがよかったのでしょうか? それとも動詞remercierについて、 私が認識していない、用法があるのでしょうか? もし、私の翻訳が間違いであれば教えていただけますか? 合っていれば、先方が不快感を持って言っていることなのでしょうか? だとしたら、誤解なので、次回その説明はしたいと思っています。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • このフランス語を翻訳してください。お願いします。

    日系フランス人の方からメールがありました。 簡単な挨拶のメールを差し上げたら、長い文がきてしまい、私の語学力では意味が全部とれません。 どういう意味なのでしょうか。 Bonjour c'est O(相手の方の名前) Merci pour ton gentil message qui m'a permis de me familiariser encore plus avec ton caractère ou alors ta nature. Au fait, tu peux m'appeler Oyama si tu veux. Pourtant ça pourrait être mal pris, car oyama signifie, si je me souviens bien, un acteur interprétant un rôle de femme :) Et je sais parfaitement que t'es un bon utilisateur du site Questions/Réponses, et tu as l'habitude de copier-coller les réponses des autres pour les remettre sur l'autre site. C'est ce qu'on appelle blanchissement de réponse, bien joué :) Je te souhaite alors bon courage pour tes activités clandestines et frauduleuses et si tu continues comme ça je t'assure que tu vas vraiment regretter. Pigé ? Ciao O(相手の方の名前) ton aimable dénonciateur よろしくお願いいたします。

このQ&Aのポイント
  • EP-882AWのインクカートリッジ交換が必要でありながら、交換作業が正常に行えないという問題が発生しています。
  • 純正のインクではなく、別のインクを使用していることが原因の可能性もあります。
  • 解決策を見つけて、この問題を解決する方法を教えてください。
回答を見る