VAMPSのSWEET DREAMSという曲の歌詞について

このQ&Aのポイント
  • VAMPSの曲「SWEET DREAMS」の歌詞について質問があります。
  • 特に、「WERE YOU WONDERFUL TODAY?」や「BECAUSE SURELY THERE, WILL BE GOOD TOMORROWS, SWEET DREAMS」という部分の意訳や文法について教えてください。
  • 外国の方にも伝わるようなやわらかな表現で歌詞を翻訳したいです。また、曲の構成についても詳しく教えていただけると嬉しいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

VAMPSのSWEET DREAMSという曲の歌詞について。

こんにちは。 VAMPSと言う日本のバンドの曲で文法が分からない部分があるので質問させてください。 ここの部分です。 「WERE YOU WONDERFUL TODAY? BECAUSE SURELY THERE, (今日は素晴らしい日だったかな?) WILL BE GOOD TOMORROWS, SWEET DREAMS, (きっと明日も良い日だよ おやすみ 甘い夢を)」 の部分ですが、まず一点目ですが、 WERE YOU WONDERFUL TODAY? を直訳すると、「あなたは今日すばらしかった。」となります。 これはやわらかく「あなたにとって今日はすばらしい日だった」と 表現できるんでしょうか?外人に伝わりますか? もう一点。 BECAUSE SURELY THERE,WILL BE GOOD TOMORROWS, SWEET DREAMS, の部分ですが、 これはBecause there will be good tomorrows,sweet dreamsということでいいですよね?この分にsurelyを入れたということでいいですよね? あとBecauseはなぜならとか訳せるので、 「今日はすばらしい日だったかな?なぜなら良い明日と甘い夢があるだろうから」 と訳せます。 これでは意味が通じないと思うのです。 もっとやわらかくとるべきでしょうか? あとthere willのあとに「,」がありますが、これは曲としていったん区切っているからでしょうか? 長くなりましたが宜しくお願いいたします。

noname#142813
noname#142813
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.1

こんにちは。 文法の説明が下手なので英語ネイティブの視点から回答させていただきます。 WERE YOU WONDERFUL TODAY? BECAUSE SURELY THERE,WILL BE GOOD TOMORROWS, SWEET DREAMS, 上記の文法はめちゃめちゃです。 直訳すると、 「今日、君は素晴らしかった? 何故ならきっと良い明日達があるから、甘い夢」 って感じです。 BECAUSE SURELY THERE,WILL BE GOOD TOMORROWS, SWEET DREAMS, →Tomorrowは複数形にできません。 →TomorrowにGoodのような形容詞は付けられません。 →最後のSWEET DREAMSは最後にぽつんと置いてあって、文章に全然繋がっていいません。 >>あとthere willのあとに「,」がありますが、これは曲としていったん区切っているからでしょうか? 文法的にここにコンマを入れるのは不自然ですね。 >>WERE YOU WONDERFUL TODAY? を直訳すると、「あなたは今日すばらしかった。」となります。 これはやわらかく「あなたにとって今日はすばらしい日だった」と 表現できるんでしょうか?外人に伝わりますか? 伝わりません。貴方は素晴らしかった、という意味になります。 「今日はすばらしい日だったかな?なぜなら良い明日と甘い夢があるだろうから」 を英文にしたいなら、 Did you have a wonderful day today? Because there will be better days and sweet dreams for you. 宇多田ヒカルのような英語堪能なアーティストでない限り、日本の歌に出てくる英語は飾りに近いもので、文法や意味が通っていることはあまりないです;;

関連するQ&A

  • どれがnaturalですか?

    There will surely be the wonderful guy for me. のあとに、 きっとあなた(男性)にも素敵な人が現われるわよ! という場合、 (1)So will be there for you (2)So is she for you (3)So do you (4)その他 nativeはどんな表現使いますか?教えてください。

  • 間違っている箇所を教えてください。

    次の各文をかっこの指示に従って書き換えてください。 (1)It would be wonderful for us to go there again.(for us to go there againを節にしてください。) 英語を日本語に訳してください。 (2)Pass me the newspaper, will you? これを解いてみると、 (1)It would be wonderful if we were there again. (2)新聞をとってくれますよね。 になりました。 先生から間違っていると言われたのでどこが間違っているのか教えてもらえませんか? もしよかったら、訂正も教えていただけると助かります。

  • 授業おわった?

    質問です。 海外の大学に通っているのですが、 今日はもう授業がおわった?というときに、 Are you done your class today? と言われているような気がします。(それともwere you...?かな・・・?) これは文法的に言うと受身なのでしょうか。 それともこういう言い回しなのでしょうか。 これを踏まえると、何時に授業が終わるの?というのは、 What time will you be done your class today? となるのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 誰の名言かわかりますか?

    まるであなたが永遠に生きるように 夢見てください まるであなたが今日死ぬように行きてください Dream as if you will live forever Live as if you will die today 分かる方いらっしゃいますか?

  • 無生物主語

    お願いします。 同じ意味をあらわすように適語を入れる問題です。 If you study hard for one more year, you will surely be able to get the degree. ( ) year of hard study will surely ( ) you ( ) ( ) the degree. (Another) year of hard study will surely (enable) you (to) (get) the degree. と入れましたが、よろしいでしょうか?

  • 英語の和訳

    We can say for certain that there will be a minor earthquake in California this week possibily even today because the records show that there are hundreds of tremors every year thousands if we include minor ones. という文章を和訳したのですが、?の部分が分からなくて困ってます。どなたかわかる方教えて下さい。 『記録器が、?ということを示すので私たちは確かに今週、ひょっとしたら今日でさえカリフォルニアで小さい地震があることを言えます。』

  • 大学受験 英作文の問題

    次の英文の書き出しで始まる文で、「現在、全世界で約3000から8000の言語が話されていると言われている。もしそうではなく、全世界の人々がみな同じ一つの言語を使用しているとしたら、我々の社会や生活はどのようになっていたと思うか。50から60語の英語で続けて書きなさい。複数の文になってもかまいません。」という問題で、英文を考えました。文法などの間違いがありましたら、ご指摘ください。 書き出し文If there were only one language in the world, 以下、続けて、 there would be no war. Today there are some conflicts in the world because there are many languages. Misunderstanding because of them leads to some conflicts. Moreover,each person has pride of his or her language. If someone looks down on your language,you will be angry. That is why there are some conflicts. よろしくお願いいたします。

  • 和訳希望

    以下の英文を訳していただけるかたに お願いできますでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。 You will never again have another relationship like this, so utterly intense and other worldly. It will both wonderful and strange, yet inescapable. Like a compelling dream. A haunting attraction. It may bring pleasure or pain or both, but whatever it brings you will not get let it go. You’ll not can forget him. You will seem to live between two worlds. The dull outer every day material world, and the magical inner world of the dream. The two will be interwoven and inseparable. This is because there may be a karmic bond between you, subconscious memories of past lives that binds you emotionally and draws one of you back to other all the time. This person is your true soul mate.

  • 歌の歌詞の翻訳

    ある歌の歌詞の一節です。 翻訳をお願いしたいです。 But if I were a winner, winner The latest in fashion There to be seen Would you notice me then? Thought we might have something going I didn't know the danger You were there to make a showing And everything went wrong 歌全体は男性に相手にされなかった女性が愚痴をこぼすよう内容のようです。 特にThe latest in fashion There to be seenの部分と make a showingのくだりがよくわかりません。

  • 和訳教えてください

    意味の違いがよくわかるように和訳教えてください 1 Didn't he ask you what you wanted? Didn't you find what you wanted? 2 Whoever many come,don't let him in. Whoever comes to my office will be served a cup of tea. 3 There were only a few guests who escaped from the fire. There were only a few guests, who escaped from the fire. 4 You can take home as much food as you like. You will have as good a change as you'll ever have. よろしくお願いします