• ベストアンサー

日本人がイムジン河を歌うのは何か問題がありますか?

カテゴリーに迷ったのですが、韓国語を勉強されている方々なら何かアドバイスいただけるかもと思いここに質問いたしました。 質問タイトルのとおりです。純粋に曲が好きで(日本語の歌詞も)カラオケとかでも歌いたいのですが、例えばその店に韓国の方や在日の方がおられた場合、日本人の私が歌い上げるのは失礼というか何か問題があるのでしょうか?詳しくは知りませんがその昔発売禁止になった歌だと聞いておりますので心配です。お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mohumohu23
  • ベストアンサー率37% (438/1176)
回答No.4

韓国人はこの歌はほとんど知らない。 もともとは、その歌詞の内容からして対南朝対日への北は豊かな国っすよ。という宣伝の意味もある。 この歌詞の作詞者パク・セヨンは元々南の出身者だが越北した人であり、歌詞には、 私の故郷に行きたいが行けない、自由に行き来する鳥たちが南の荒れ果てた地に北の豊かさを伝えてくれれば良かろう。 と言った趣旨がある。<*`∀´>こっちは楽園ですから!。みたいな。 今となっては裏拳でつっこみたい内容だが、当時は北のほうが事実豊かだった。 ので、当時から日本の朝校でも良く歌われた。 それがフォークル版になると、誰が分けたかと恨み節であり内容は全く違う。 原詩で歌うならば韓国を貧しくて荒れ果てた地とした歌なので、問題があるっちゃあるけど、今じゃほとんどジョークでしかない。 フォークル版であった場合、今では分断の哀れを誘う格好の看板唱歌となってるので特に問題は無いが、第三者である日本からしてみれば扱い方が物凄いご都合主義で、いい気で歌うのも変な気もするがwいんじゃね?くらいの話。メロディーはいい歌だと思うし。 ちなみにイムジン江は漢江の下流河口域がイムジン江に接しているだけで上流ではない。

greensea09
質問者

お礼

ありがとうございました。 色々勉強になりました。 「誰が分けたか」のところが一番気になっていました。 お前ら(アメリカやら日本やら)じゃねえか! みたいに言われないかと。 韓国の方が知らないなら、そういう感覚ではないですね。 確かにいい気に歌うのおかしいですね。 好きな歌ということで留めておこうと思います。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.3

何も問題ありませんよ。 キムヨンジャやその他の日本で活躍している韓国人歌手も歌っていますし。キムヨンジャは何年か前の紅白で歌ってましたよね。 フォーククルセーダースの歌詞と原曲の歌詞は若干違いますが、90%程度は忠実に翻訳しています。 ちなみに、一般の韓国人はこの歌自体を知りませんが、この歌を聴いて腹をたてる要素は何もありません。

greensea09
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですか。紅白でも歌われていたのですね。 韓国の方が感情を悪くするほどの要素はないとの点、 ほっとしました。

  • kappa1zoku
  • ベストアンサー率29% (334/1137)
回答No.2

もともとは、北朝鮮で作られた歌と言うことで、勝手な歌詞をつけて歌うなと朝鮮総連から圧力をかけられたのが最初のようです。 そのあとは、朝鮮半島をめぐる争いに巻き込まれたのですね。 「悲しくてやりきれない」と言う歌は、放送禁止で歌えなくなった「イムジン河」のメロディーを逆から歌って作ったと聞いたことがあります。 沢尻エリカが出ていた「パッチギ」でのイムジン河の歌は、新鮮でしたね。沢尻エリカも良かったですね。 ことしの5月に韓国ソウルに行きましたが、ソウルの都市を流れるハンガンの上流は、イムジン河なんです。川沿いは有刺鉄線を張り巡らせていました。北朝鮮からの侵攻を防ぐためだそうです。 イムジン河のイメージも少し変ります。

greensea09
質問者

お礼

ありがとうございます。 「勝手な歌詞」なのですね。 元々の歌詞(韓国語?)は意味が違うということでしょうか。 曲としては好きなのですが、やはりだめですかね。

  • 5475jifu
  • ベストアンサー率25% (21/82)
回答No.1

もともと北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国)の歌らしいので、 質問者さんの言うところの「例えばその店にいる韓国や在日の方」 が北朝鮮をどう思っているか(在日の方も韓国系と北朝鮮系の方が いらっしゃいますので)で変わってくるのではないでしょうか。

greensea09
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 そうですか・・・。 私はただメロディーと情景みたいなのが好きなだけですが、 歌うことで誰かに嫌な思いとかさせながら歌いたくないと思いまして。 嫌な思いをさせる可能性もあるということですね・・・。

関連するQ&A

  • イムジン河を韓国語で歌ってるサイト

    歌詞の韓国語はあるのですが、歌ってみると字余りになってしまったりします。韓国語で歌ってるサイトはないでしょうか?知ってるかた教えてください。

  • 韓国で売られている日本のCDについて教えてください

    韓国で売られている日本人歌手のCDについて教えて欲しいのですが、 ☆歌は日本語のままですよね?歌詞も日本語で書かれているだけでしょうか?それとも韓国語だけ?両方?? ☆売られているCDは、若いアーティストばかりでしょうか?演歌なども売られてるのでしょうか? 韓国人の方から、日本語を少しでも覚えたいので、日本語と韓国語両方の歌詞が書かれているCDが欲しいと言われてます。近々韓国に行くので、その時に持って来て欲しいと言われてます。 考えたら、 ☆日本で発売されてる韓国人歌手のCD ☆韓国で発売されてる日本人歌手のCD くらいしか、両方の歌詞は載ってないんじゃないかと思いましてA^^;) HPなどで調べてみて、最近日本に進出してきてる韓国人歌手のCDには、両方載ってたりするのもあるようですが、若い方ばかりですよね(^^;)?参考として、その方が以前日本に来た時に、堀内孝雄のCDを買って行きました(^^;) まとまりの無い文章で申し訳ないですが、 そんな方にお勧めな、日本語と韓国語両方で歌詞の書かれたCDと、上に書いたような、韓国で売られている日本人歌手のCD事情ご存知の方、アドバイス頂けたらと思います。 宜しくお願いしますm(__)m

  • 韓国でのカラオケ

    韓国へ仕事で出張することになりました。 接待でカラオケを歌うことになりそうなのですが 日本から覚えていける歌があれば教えて下さい。 (こちらは30代男性です) 韓国語の歌詞で歌いたいので、DAMなどで練習していこうと思っています。 韓国の方(相手の方は40~50代です)が誰でも知っているような有名な曲があれば嬉しいです。 できれば新しめの曲でお願いします。 (古くても構いませんが・・・。) よろしくお願いします。

  • アジアから日本に来る歌手について

    いつも思うのですが、日本で活躍している韓国の歌手の人たちって、母国語の歌ではなく日本語の歌でヒットしていますよね。確かに、韓国語だと私たちが理解できないという点は否めません。しかし、なにも無理やり日本化しなくてもよいと思うのですが・・・。(彼らが日本語で歌いたいと希望しているのなら別ですが。)現に日本の歌手は台湾など隣国へ行ってもほとんどの楽曲は日本語ですし、それで人気もあります。 また、店頭に並ぶK-POPやC-POPのCDもほとんどが日本盤で売られていますよね。私が最近注目しているのはある台湾のグループなのですが、彼らの日本で出したCDの曲名も全て日本語に訳されていて、なんだか変な感じでした。その中の1曲に台湾語で歌っている曲を日本語ver.として入っていましたが、歌詞が結構直訳なところがあって正直言ってダサかったです(カラオケで見ました)。 日本の歌手は母国語の歌でもアジアで人気なのに対し、韓国や台湾などから日本に来た歌手は、なぜ日本化される必要があるのでしょうか? 最近韓流ブームですが(もう終わりつつある?)、なぜそのまま韓国人として日本に売り出さないのでしょうか?

  • 韓国語で歌うカラオケの歌

    今度韓国語を習っているみんなと、カラオケで韓国語の歌を歌うことになりました。 歌は苦手ですし韓国語の歌もよく知りません。 簡単に歌えてる(音程が取りやすくて歌いやすい)曲を教えていただけないでしょうか。 日本の曲の韓国語バージョンなんかもあるのでしょうか?

  • 日本語を勉強するためによい音楽

    友達の韓国人が習った方法をロシア人にためしてみようとしているのですが、文法的に似ている韓国語を知っている韓国人と同じ教え方でいいのでしょうか? 本題はその韓国人の友達が歌を聞かせるとよいというので、そうしたいのですがどの人の局がいいかおわかりのかた(できれば在日の方に聞けると嬉しいです)教えてください。かれいわく古い歌がいいといいますが、そうするとあまり使われない日本語がでてくる可能性がおおきいので迷っています。よろしくお願いします。

  • なぜ、在日コリアンは日本に感謝しないのか!?

    私には個人的な付き合いがある在日コリアンの方が数人います。 もう付き合っている期間は十数年にもなるのですが、在日コリアンの方々の日本に対する感謝する態度、姿勢、言葉などを一度も見聞きしたことがありません。 何かにつけて、不満ばかりを口にします。それに対して私が口を挟むと激昂する人もいます。 ですから、私は、心の中では彼らと距離を置いています。 在日コリアンの方々は日本から強制されて住まわされているわけではありません。 もし、強い不満があるのなら、個人の自由意志で、外国に移住できます。 そして、日本政府は在日コリアンの海外への移住を禁止などもしていません。 日本から出て行かない在日コリアンの方の中には、「日本に住む権利がある」とか「経済的基盤が日本にあるから」などと言う人がいますが、そのような事は理由にはならないと思います。 台湾の台北に通称、韓国街と呼ばれている街があります。 そこには韓国で、徹底的に差別され、韓国を嫌って移住してきた方々が多く住んでいます。 ここに移住してきた人達も韓国に住む権利をもっていました。 そして、経済的基盤も韓国にありました。 しかし、彼らには、もうこれ以上、韓国には住みたくないという強い気持ちがありました。 世界中にはそのような方々が数多くいます。そして、住んでいる国に不満があれば外国に移住していきます。 私は日本に対して不満をぶちまけながら生活していくくらいなら、さっさと日本から出るか、それか日本に対して、「自分達を受け入れてくれて、ありがとう」と感謝しながら生活していったほうが良いのではないかと思います。 そちらの方が日本人の在日コリアンの方々に対する印象もよくなり、住みやすくなると思います。 なぜ、在日コリアンの方々はそうしないのでしょうか?

  • 外国人が歌いやすい日本の歌

    韓国から来ている留学生の知り合い(男)がいます。その人はこの9月に韓国に帰ることが決まっています。 その人曰く、長い間日本にいた割には日本の歌を覚えられなかったので、 何曲か覚えて帰りたい、とのことで、何か良い歌はないかな?と思っています。 韓国に帰ったあと歌うとのことなので(カラオケとかかもしれません)、 童謡よりも歌謡曲の方がいいかな、と思っています。 とりあえずその人は日本語はコミュニケーションに困らないぐらい話せますが、 やはり早口になってしまう曲はよくないかな、と思っています。また、今、 長渕剛の乾杯を気に入っていて、覚えようとしています。僕が思ったのは 谷村新司の昴や加山雄三のサライなどを思っています。 というわけで、コード進行よりも言葉の発音がしやすいという点で歌いやすい歌で 外国の方に教えたい日本のいい曲がございましたらよろしくお願いします。

  • 『赤い河の谷間(赤い川の谷間)』の日本語CDを探しています

    母からのお願いで、「赤い河(川)の谷間(「レッドリバーバレー」)」という曲に、日本語歌詞をのせたCDを探しています。 母が小学生の時に音楽の授業で歌い、亡くなった弟が好きでよく歌っていたので聴きたいのだそうです。 ところが、この曲は元はアメリカ民謡で日本語の歌詞が複数つけられていて、調べたところ (1)原曲の日本語訳(白人男性と現地女性の悲恋の歌) (2)小林幹治さん作詞 (3)阪田寛夫さん作詞 ※著作権とかありそうなので歌詞はハッキリ書かないようにしています※ の、3つを見つけましたが、どれも母が習ったものとは違うらしいのです。母の記憶では、 「ともだちだよ みんなは 長い旅もいいさ…」という歌いだしで、 「高くふけよくちぶえ」 という歌詞が入っていたそうです。 40年以上昔の事ではありますが上記の歌詞は多分正しいとの事です。ただ、曲はこれだと思うが曲名が「赤い河の谷間」だったかどうかは覚えていない…という事で、ひょっとすると、曲調の似た別の曲という可能性もあります。 歌詞をご存知orこれではないかという情報や、CDなど実際に聴けるものをご存知の方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 外国アーチストの歌の聴き方アンケート

    日本人以外のアーチストの歌が好きな日本人の音楽ファンの方にお伺いします(曲のジャンルは問いません)。 御質問1. 一番好きな外国人アーチストと、そのアーチストのファンになった理由を教えてください。 御質問2. 1.のア-チストの曲について、耳から聴いただけでは歌の意味がわからない時、どうしますか? 御質問3. 1.のア-チストの曲について、、歌詞カードや字幕スーパーなどで歌の意味はわかっても、なお意味がわからない事がありますか?もしあれば、たとえば、どんな場合かを教えてください。 御質問4. 1.で答えていただいたアーチストの曲を、カラオケで歌う場合、もしも外国語の歌詞と日本語の歌詞があったとしたら、どちらで歌いますか?