• 締切済み

日本での生活について

私は外国語学部に通う、大学生です。 この夏休みの宿題で、外国人の方に質問をするという宿題がでたのですが、周りに外国人の方がいないため、ここに投稿しました。 外国人の方で日本に1年以上お住いの方に質問です! ・日本で生活する上で語学以外に大変だったことはなんですか? ・なぜ日本で生活しようとお考えになったのですか? ・母国と日本の生活で1番の違いはなんですか? よろしくお願いします!!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

すみません、回答でなくてアドバイスなのですが、「周りに外国人の方がいない」環境にいる「外国語学部に通う、大学生」って本当にいるんでしょうか。 大学に留学生や外国人講師はいませんか? 教授や大学の事務局に聞けばわかるはずです。あるいはお住まいの都道府県内、もしくは日帰り可能な隣の都道府県に、国際交流ラウンジがないものでしょうか。都道府県庁や市町村の役場に聞けばわかるはずです。 また、夏休みの宿題とのことなので、休みを利用して都市部を訪ねることはできませんか? 東京、横浜、神戸のほか、浜松のように工場のある街には在住外国人が多くいますし、外国料理の飲食店を経営している外国人もいますので、食事がてら取材するのもいいと思います。 このサイトでも回答は得られるかもしれませんが、おそらく宿題の意図としては、これを機に、実際に外国人と対面して触れ合ってほしいのだと思うのですが。

eringing
質問者

お礼

もっと詳しく書くべきでしたね。先生(ネイティブ)は、大学内の生徒や先生を対象にしてはいけないと言っていたので、私には、それ以外には周りには知り合いはいないので、このような場所を利用させて頂いたのです。 様々な交流の場を教えていただき、どうもありがとうございました。 参考にさせて頂きました。実際に交流をする中で質問してみようと思います。

関連するQ&A

  • 日本に住んでいる外国人

    日本に住んでいる外国人の方に質問です。 日本に来て、日本語を話せるようになるまでどれくらいの期間を要しましたか? 日本に来る前に母国で既に日本語の勉強をやっていましたか? 国籍も教えてくださると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語の難しさを教えてください。

    日本語の難しさを教えてください。 日本語に親しみのない外国の方が日本語を学ぶ際に、難しいと感じるだろう点をいくつか教えてください。 例:○○の発音、○○といった文法、○○の使い方など・・・ その外国の方の母国語が何かにもよって変わってくると思いますが、些細なことでもいいので、いくつか挙げていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 日本語の文法の使い分け。日本人と外国人

    「時枝文法」、「橋本文法」これらの特徴を教えてください。 私たち純日本人が小学校から国語として学んでいた際に用いられた文法は、橋本文法。 外国人対し日本語を教える際に用いるのは、時枝文法。 母国語として日本語を学ぶ、外国語として日本語を学ぶ。 母国語か外国語で文法の使い方はわかってくるものなのですか? 幾つか文献等を読みましたが、文法の特徴、使い分ける理由がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 日本の語学学校で英語を教える資格?

    外国人(英語が母国語のイギリス人)が日本に来て、日本の語学学校などで講師として英語を教えたいと思っている場合、どういった資格が必要とされるのでしょうか? もちろん資格がなくても、雇用主がいれば基本的にはそれでOKなのだと思いますが、これを持っていれば、求人さえあればまず仕事がもらえるというような手堅い資格というようなものはあるのでしょうか? どなたかもしご存知でしたら、教えてください。 日本の中学や高校、大学などで教えるのが難しいというのは聞いていますので、まずは語学学校についてうかがいたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 日本人には日本語を話さないと失礼か?

    日本人には日本語を話さないと失礼か? 表題を見て、皆さんトンチンカンな質問と思うかもしれませんが、私は真剣に疑問を思っております。 日本国内に居る日本人同士が、日本語でコミュニケーションするのは当たり前かもしれませんが、海外在住の日本人でもやはり日本語でコミュニケーションするのは当たり前とう風習を感じます。(因みに私は現在タイ在住です) ところで日本人以外の外国人(特にお互い母国に居ない場合)は常にお互い母国語でコミュニケーションをとっているのでしょうか?必ずしもそれではない様に思います。 (1) 米国在住のインド人がお互い英語で会話 (2) キャセイパシフィック航空の乗務員が中国人(らしき)乗客と英語で会話 (3)ユナイテッド航空のタイ人乗務員がタイ人乗客と英語で会話 (4)華僑系シンガポール人が英語で会話 上記の例は比較対象としていまいち適切ではなかったかもしれませんが、何が言いたいかというと 日本人は他の外国人と比較しても、母国語(日本語)でのコミュニケーションにかなりこだわる傾向があるということです。 これは必ずしも語学力だけの問題ではなさそうで、タイですとお互いタイ語が堪能な日本人でもやはり日本語でやり取りします。 英国やアメリカとかでお互い英語が達者な日本人同士でもやはり日本語でしょうか? 私がひとつ問題視したいのは、日本人同士2人の会話は別に問題ないのですが、そこに日本人以外の第3者が加わった場合(会議なども含む) 他の外国は分かりませんが、タイの場合ですと、このシチュエーションでもやはり日本人同士は日本語になってしまうんですね。これはちょっとエチケットに違反するというか。やはりこのケースでは下手でも英語なりタイ語で話すのは正しいと思うのですが。 あと飛行機に乗っても、日本人乗務員の場合は、日本人乗客に対しては極力日本語で話しかけている配慮がある感じがします。 (但し私の場合は顔が日本人ぽくないのか、英語で話しかけられるので、英語で応答しています。日本行き便の場合は外国人用の入国カードも配布されるので、ありがたくいただいています。税関申告書も英語版なのでそれに記入しますが、入国時の税関で係員に多少変な顔をされています。) 結論として「日本人に対しては日本語を使わないと失礼にあたる」という意識が日本人にはかなり強いんではないかと思います。 皆さんどう思われますか?

  • 翻訳に興味があります。

    外大中退です。 lang-8という語学添削サイトに登録して、日記を書いています。 そのサイトは、学習したい語学を母国語とする外国人から、添削をしてもらい また、母国語を学びたい人の文章を添削をします。 (私は英語を学びたいので、英語を母国語とする外国人から添削してもらい、私は日本語を学びたい人の文章を添削します。) 軽い気持ちで始めた英文日記ですが、私は、どうやら英語を日本語訳することに面白みを感じました。(日本語を練ることが面白い。) そこで、ぼんやりとですが 翻訳をしてみたいと思うようになりました。(職業として) 翻訳の専門学校に入って、専門の教育、訓練を受けるべきかと思うのですが、できたら通信教育やオンライン等で学びたいのですが、良い学校を知りませんか? やってみたいのは、出版翻訳です。(文芸翻訳)

  • 高校生活って?

    高校1年生です 部活はハンドボール部です。 はっきり言って今の学校は非常につまらないです。 これほどつまらない夏休みは初めてです。 宿題も多く遊ぶ時間がありません。。 高校はこんなものなんでしょうか? 中学時代の夏休みはとても楽しかったです。 みなさんは高校生活楽しかったですか? 高校生活はこんなものなんでしょうか? おしえてください

  • 母国語と外国語の4技能の難易度について。

    いつもお世話になっています、おはようございます。 言語の学習法を調べている時に、頻繁に「聞く・話す・読む・書く」の4技能の話が出てきます。 私自身、外国語の学習をすればするほど母国語の重要さ(あまり読書してこなかった、単語知らないな等)を感じることがありました。外国語と日本語ではかなりの違いがあるとは聞きますが。 そんな時に、母国語と外国語では違いが出てくるのだろうかと思い、いくつか質問をします。 質問1:あなたが思う外国語の4技能を難易度順に並べてください。 質問2:あなたが思う母国語の4技能を難易度順に並べてください。 質問3:母国語をしっかりと使える事は外国語学習に影響すると考えますか? ※ここで言う母国語は主に日本語と思ってください。 お時間ある時にお答えください、よろしくお願いします。

  • 外国人の書く日本語の文字

    今まで日本語を学んでいる外国人の書く日本語の文字を見て、うまい!!と思ったことがありません。 文法どうこうではなく、単に文字の見た目についてなのですが、やはり日本語のひらがななどは特に形が独特だからなのでしょうか? わたくしがこう感じるように、母国語ではない外国の人が自分たちの国の文字を書いたときに、「外国の人が書いたな」とすぐわかるものなんでしょうか?

  • 日本の外国語の学び方について

    日本の外国語の学び方について 英語は中学校からみんなが学ぶので「英語学」になってしまいます。まあそれは仕方ないなーと思います。日本人の先生が教えればそうなるでしょう。そして大学の英文科でもそうなるのは仕方ないと思います。 しかしながら外国語大学や外国語学部で教える外国語はそれでは不十分だと思います。それらの学部では語学のエキスパートを養成するのですからしゃべれないとダメです。外大を出て文法に詳しかったり語彙が豊富だったりする一方で、発音が悪かったり日常会話ができなかったりするのではエキスパートとして不完全です。 この教育方針はなんとかならないものですか? 外大の、たとえばポルトガル語科を出れば日常会話くらいはすらすらできるように教育すべきではないでしょうか?