• 締切済み

職場の外国人との接し方について

英会話スクールで講師をしています。 1つの担当をネイティブ講師と日本人講師で担当するんですが 別々の時間帯です。 生徒さんの保護者の方には私が説明するのですが ネイティブ講師が何をやっているのかを説明していません。 私がペアを組んでいる外国人に「保護者に伝えるので 何かあれば教えて」と言っても「何もない」とのこと。 私としてはせめて今日やったことくらいは伝えたいなと 以前から思っておりました。 そこで「保護者の方に直接話してもらったらどう?」 ということを伝えたくて "I'm wondering if you could explain about your class to their parents by yourself? I'm not sure but I want to know what you think? And how about other teachers?" と聞いたところ命令に聞こえたとのこと(本人曰く)で ぶちぎれてきました。 顔をふるわせ、私に指をさして 外国人"Are you my boss? Why can you order me?" 私"No, I'm just asking, and I didn't mean that, I'm sorry if I'm bothering you, though." と他の講師にもすぐきれてひどいことを言うので 感情セーブできないと思い反発はしないように 話すと 外国人"Shut up! Fuck your face out! Fuck you and just stay out of my life!!! Stay away here and learn business!" とそれはもう憤慨した顔でいってきました。 私は怖いというより、なんでそこまでふるえながら怒るのか 理解できませんでした。 ビジネスを勉強してこいといっていましたが、 職場でそのFword のような汚い言葉を発している事自体 かなり問題ではないかと思います。 今後どんな風に彼と接すればいいか分かりません。 憤慨して(相手が異常なまでに切れているので返って私は 冷静ですが)かかわらないようにするか 怒らせた原因を聞いて謝るところを謝って 和解にもっていくか。 どちらがいいのか分かりません。 来年私はここを退職するつもりでいるのですが 後半年どのようにすればよいか悩んでいます。 ご助言いただければ幸いです。

みんなの回答

  • nnjj
  • ベストアンサー率42% (172/408)
回答No.2

文面を読む限り、相談者さんとその外国人講師の立場というのはさほど変わらないように思うので、やはりキレるのはわかります。 >Are you my boss? これがその方の思いの殆どを表しているように思います。 「は?なんであんたにそんなこと言われる必要があるのか?」って感じですよね。 上司や経営者、または同僚たちとのミーティングの中で1つのアイデアを出すといった場面ではいい意見として取り上げられたかもしれませんが、立場をわきまえず意見を言うというのは、ちょっと早まった行動だったように思います。 保護者からの要求があった場合でも、本人に直接話すのではなく、上のものに相談しミーティングの場を持つというのが普通だと思いますし。 >ビジネスを勉強してこいといっていましたが、 >職場でそのFword のような汚い言葉を発している事自体 >かなり問題ではないかと思います。 ビジネスの勉強とは、まあ立場をわきまえろという事だと思います。 Fワードに関しては、よっぽど腹が立ったんだと、今回はスルーしてください。 >怒らせた原因を聞いて謝るところを謝って >和解にもっていくか。 怒らせた原因を聞くと、もうそんな事もわからないやつと仕事はしたくないと更にご立腹になると思います。 そんなことせずに、謝ってください。 ボスでもないのに生意気な意見を言って、本来だったらミーティングの席などで話し合うべき事を直接言って、申し訳なかった。と。

回答No.1

  別に外人でなくても日本人同士でも怒りますよ。 「講義の内容を保護者に話す」 そんな約束でスクールは運営されてるのですか? 保護者に対してそんな約束がされてるのですか? 講師にも事前に話してもらわないと講義の内容をメモるとか準備が必要 講義内容を話してる時間は給料が出るのですか? どう考えててもスクールの運営者から話すべき内容です。  

関連するQ&A

  • 職場の外国人の発言に対して

    英会話スクールで講師をしています。 1つの担当をネイティブ講師と日本人講師で担当するんですが 別々の時間帯です。 生徒さんの保護者の方には私が説明するのですが ネイティブ講師が何をやっているのかを説明していません。 私がペアを組んでいる外国人に「保護者に伝えるので 何かあれば教えて」と言っても「何もない」とのこと。 私としてはせめて今日やったことくらいは伝えたいなと 以前から思っておりました。 そこで「保護者の方に直接話してもらったらどう?」 ということを伝えたくて "I'm wondering if you could explain about your class to their parents by yourself? I'm not sure but I want to know what you think? And how about other teachers?" と聞いたところ命令に聞こえたとのこと(本人曰く)で ぶちぎれてきました。 顔をふるわせ、私に指をさして 外国人"Are you my boss? Why can you order me?" 私"No, I'm just asking, and I didn't mean that, I'm sorry if I'm bothering you, though." と他の講師にもすぐきれてひどいことを言うので 感情セーブできないと思い反発はしないように 話すと 外国人"Shut up! Fuck your face out! Fuck you and just stay out of my life!!! Stay away here and learn business!" とそれはもう憤慨した顔でいってきました。 私は怖いというより、なんでそこまでふるえながら怒るのか 理解できませんでした。 ビジネスを勉強してこいといっていましたが、 職場でそのFword のような汚い言葉を発している事自体 かなり問題ではないかと思います。 今後どんな風に彼と接すればいいか分かりません。 憤慨して(相手が異常なまでに切れているので返って私は 冷静ですが)かかわらないようにするか 怒らせた原因を聞いて謝るところを謝って 和解にもっていくか。 どちらがいいのか分かりません。 来年私はここを退職するつもりでいるのですが 後半年どのようにすればよいか悩んでいます。 ご助言いただければ幸いです。

  • 急ぎで添削をお願いしたいです。

    急ぎで添削をお願いしたいです。 かつてお世話になったホストマザーに送る文章です。 ホストマザーと家族のことが心配なこと、オーストラリアの自然が失われるのが悲しいということを伝えたいです。 よろしくお願いします。 Dear ooooooo Long time no see. Do you remember me? I'm xxxxxxx who had been stay your home about 10 years before. I watchd the news of Australia. Are you and your family alright? I worry about you and them,and I'm so sad that Australia's nature is lost. I pray for your safe life. Please Take care. Best regards, xxxxxxx

  • 外国人と喧嘩

    こんばんは。 最近私のfacebookで私の恋人をからかってくる外国人がいます。(恋人も外国人です) 最初は私たちのウォールのやりとりに「lol」「xD」などと書かれる程度でそこまで気にする程ではなかったのですが恋人の事を「emo emooo emooooo」とからかわれ嫌な気分になりました。 なので相手の方に「誰ですか?」と尋ねたところ「This is Joshua's best friend who like to say him emo everyday cause of his hairstyle xD」と返事がきました。 私は何と言えば良いかわからず返事をしばらく考えていたら私より先に恋人が、相手の方にこう返事をしていました。「 dude your not my fucking friend and i dislike you so much because you call me that just shut the fuck up god damn.」 (この文の意味がよくわからずさきほどこちらで質問させていただいた際に、下品な文だという事がわかりました) すると相手の方は「see?i am your best good friend!xD」と書きました。 外国人とこのような言い合いをするのは初めてなのでどう言えば恋人をからかうのを辞めてくれるのかわかりません。 一度相手の人に「あなたが何を言おうが彼はとても素敵な人だから私は気にしない。」と言いました。すると「あんな不細工のどこがいいんだ?」と言われました。 どう言えばからかうのをやめてもらえるでしょうか…

  • 曲の和訳お願いします

    Crazy Bitch Buckcherry http://www.youtube.com/watch?v=wSzyKO_kW_s Break me down, you got a lovely face We're going to your place And now you got to freak me out Scream so loud, getting fuckin' laid You want me to stay, but I got to make my way Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Take it all, the paper is your game You jump in bed with fame Another one night paid in full, uh You're so fine, it won't be a loss Cashing in the rocks, just to get you face to face Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Get the video fuck you so good Get the video fuck you so good Crazy bitch Crazy bitch Crazy...bitch Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back, come on Baby girl You want it all To be a star You'll have to go down Take it off No need to talk You're crazy But I like the way you fuck me Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on Hey You're crazy bitch But you fuck so good, I'm on top of it When I dream, I'm doing you all night Scratches all down my back to keep me right on You keep me right on You're crazy But I like the way you fuck me

  • 訳を助けてください。アメリカと遠距離中(別れの危機)です。

    下記の歌の訳をお願いします。 私は、現在アメリカの恋人と遠距離中です。今回、激しい感情の衝突があり、彼と別れるか真剣に悩んでいます。 そんな時、彼が「3 Doors Down - Here Without You」の歌を私に贈ってきました。 私の英語力では直訳になってしまい、どうもしっくりきません。 別れの危機的な状況なので、できる限り歌詞のニュアンスを正確に把握したいと思います。 どなたか、どうぞ助けてください。よろしくお願いいたします。 (長い訳詞になりますので、要約していただいて構いません) A hundred days had made me older Since the last time that I saw your pretty face A thousand lights had made me colder And I don’t think I can look at this the same But all the miles had separate They disappeared now when I’m dreaming of your face I’m here without you baby, but your still on my lonely mind I think about you baby, and I dream about you all the time I’m here without you baby, but your still with me in my dreams And tonight it’s only you and me The miles just keep rolling as the people either way to say hello I heard this life is overrated, but I hope it gets better as we go I’m here without you baby, but your still on my lonely mind I think about you baby, and I dream about you all the time I’m here without you baby, but your still with me in my dreams And tonight girl, it’s only you and me Everything I know, and anywhere I go It gets hard, but it won’t take away my love And when the last one falls, when it’s all said and done It gets hard, but it won’t take away my love

  • この英文がわからない

    they tell about the liberties and freedoms we cherish. 最後のwe cherishはどういう文法なのですか? I dont mind your(you) use my phone の your(you) use my phone に似ている気がします でもなんか違うような・・・ お願いしますm(__)m

  • 和訳お願いします

    dude your not my fucking friend and i dislike you so much because you call me that just shut the fuck up god damn. 「おい、お前は俺の友達じゃないし俺はお前が大嫌いだよ。」 so muchまではわかったのですがあってますか? becauseからがよくわかりません。お時間があれば教えてください。

  • 英語の会話文から、質問です。

    A: Oh, my God. You're “B”. Hi. I'm “A”. B: Hi. A: Ok. Let me just get this dorky stuff out of the way, ok? I love you. I love your work. I love you and your work. Ok, now I can be my regular hip self. I love you. I love your work. I love you and your work. 『Ok, now I can be my regular hip self.』の部分がさっぱり分かりません。 どなたか解説をお願いします。

  • ●外国の人にメール交換しませんか、とのメールを出すために

    ●外国の人にメール交換しませんか、とのメールを出すために  次のように書いてみました。(実際はまだ多いのですが)  日本語の通りに伝わるのかチェックをお願いします。 (1)僕は日本の14歳の中学生でタローといいます。 I'm "Taro" and a 14 years old junior high school student who lives in Japan. (2)君の国のことは、本やテレビ、映画、インターネットで少しは知っていますが、    も少し知りたいのです。 I know a litlle about your country on the books, the TV, movies and the Internet and so I want know more about there. (3)それから、英語を3年ほど勉強していますが、読むことはできても書くことはどうも苦手です。なので英語をも少し上達したいのです。 And I've been learning English about 3 years and can read it well but am poor at writing it and so I want to improve my English. (4)君とのメールの交換がそれを可能にしてくれると思います I think that exchaging e-mail with you makes it come true. (5)このメールにある文法ミスあること、ごめんなさい。 I'm sorry that this mail has some grammatical errors. --------------------------------------- ●また、それぞれ以下のように書きたいので(特に【】の部分)教えてください。 (2)、、、インターネットなどで、【ほんの少し】知ってる【だけ】です。 (3)、、、英語を書くことが苦手です、【だから】、、、、、 (5)もし文法ミスがあったらごめんなさい。 ●それから文の継ぎについて教えてください。  「それから」は、どんな場合もANDでいいでしょうか  「~だから」は、and so とか so でいいでしょうか。  「~,~」コンマを付ける場合の大体の決まりを教えてください。    If ~, ~    とか、    ~, who ~,~  など   以上よろしくお願いします。  

  • 外国人へのお悔やみメールにつきまして

    私が好きな外国人の女友達が友人を亡くし、下記のお悔やみのメールを送ろうと思っています。 間違った点や、こうした方が良いといったアドバイスをお願いいたします。 因みに外国人の友達は、カトリックで、私は無宗教です。また故人のことは、私は知りません。 Dear XXXX I knew your friend passed away. I would like to send my condolences to you on the loss of your friend.. May time heal your pain & God bless you. Sincerely 私の名前 よろしくお願いいたします