• ベストアンサー

子供に2カ国の言葉をどのタイミングで教えればいいのか困っています。

妻がタイ人で3ヶ月の子供がいます。 基本の生活はタイの為、言葉・教育はタイの環境で良いのですが、出来れば日本語も並行して覚えてほしいと思っています。どの年齢、タイミングで教えていいのかわからない状態でいます。同じ境遇の方がいらっしゃいましたら体験談、又は書籍を教えていただけると助かります。何卒宜しくお願い致します。

  • 育児
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • i-am-pooh
  • ベストアンサー率29% (190/642)
回答No.2

当方海外生活を経て現在子供たちに英語を教えています。 言語習得にはいろいろと意見が分かれるところもありますが 発音をしっかりマスターするには6歳までに習いはじめたほうがいいと言われていて、 理想は3歳ぐらいからスタートしたほうがいいと言われています。 わたしが教えている子たちでも1歳ぐらいから英語を習い始めた 子たちの発音は非常にきれいだなと実感しております。 5歳ぐらいからのスタートだと日本語アクセントがなかなかとれません。 ただ耳がいい子だと遅くはじめても発音がきれいだったりします。 タイで暮らしていてお母様がタイ人であるなら 日本語をしっかり話せるのはお父様だけでしょうか? ならばお父様が24時間子育てに従事することもないと思うので お父様がお子様と接するときは今からでも日本語でOKだと思います。 お子さんが3歳ぐらいになってタイ語を母国語として ある程度理解しはじめたころに日本語を少しずつ教えられては? 読み書きに関してはとりあえず目につくところに あいうえおポスターなどを今から貼っておくことをおすすめします。 お子さんが小学校にあがると学校の勉強で大変になり 日本語学習を嫌がるかもしれないので 小さいうちから学習を定着されたほうがいいと思います。 いろいろなゲームをとりいれて楽しく学習してください♪ 夏休みを日本で過ごすだけでもすごく日本語が進歩すると思うので 日本の学校に体験入学してみるとかもおすすめです☆

bluebird3s
質問者

お礼

i-am-pooh様 回答ありがとうございます。英語の先生という立場での回答を頂き大変興味深かった内容でした。教えるのに適正な年齢も参考にしながら考えて行きたいと思います。大変参考になりました。

その他の回答 (3)

  • mahalo722
  • ベストアンサー率33% (29/86)
回答No.4

こんにちは。 主人が高校・大学とアメリカで出て 私達が結婚してからも、海外に住んでいました。 子供たちにもいずれ海外に行き、色々なことを学んで欲しい思い 子供たちには産まれた時から、 ずっと英語で話しています。 (ただし、主人だけです。。私は発音が日本人英語ですので・・・。) 私は日本語担当、主人が英語担当という形で 主人は絶対に英語でしか子供たちと話しません。 現在、長男が5歳ですが ペラペラとまでは行きませんが、英語もある程度理解して 簡単な文章であれば、外人の方とも話せます。 周りにも国際結婚をして、 子供に2カ国の言語を教えている友人が沢山います。 2カ国の言葉を話してもらえるように親達は必死ですが、 結局、住んでいる環境の言語を子供たちはネイティブとして話しています。 ですので、現在タイに住んでいらっしゃるということでしたら 家庭内では、日本語をメインに教えていったらいいのではと思います。 (どの年齢とかではなく、いますぐはじめていいと思います。) タイ語は、色々な人から聞いたり教えてもらったりして 覚えられると思います。 ただ、タイ語と日本語を混ぜてしまうような、 (例えば、英語日本語だと「ジュース、drinkしたい?」みたいな) 言葉は子供をとても混乱させてしまうため、 絶対いけないと聞いたことがあります。 その子のnative languageがその子にしか理解できない言葉になってしまいます。 また、言葉を話し始めるのが遅くなりますが いずれ大きくなってくれば、話すようになりますので その心配はいらないと思います^^

bluebird3s
質問者

お礼

mahalo722様、アドバイスありがとうございます。いろいろな方々からたくさんの意見を頂くことが出来本当に感謝しています。わかったことは親の認識以上に子供の方がすごい勢いで細かい教育の事を考えなくてもある程度の事は学んでくれるのだなと思いました。親は小さなサポートで充分なのかもしれません。自らの体験のお話本当にありがとうございました。

  • 1234thai
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

私の妻もタイ人です。 まだ私たちに子供はいませんが、近く子供を作ろうと思い、あなたと同じ悩みを抱えて悩んでいました。私の周りにはタイ人を結婚した人が多くおり、相談をしましたが、結局答えは誰に聞いても、夫婦でタイ語・日本語両方で子供に話しかけてあげれば、しゃべる・聞き取るだけは、特別な教育をしなくても、タイ語も日本語も勝手に覚えるそうです。 私の相談した知り合いの子供は、おかあさんとしゃべる時はタイ語で、おとうさんとしゃべる時は日本語で器用にしゃべってましたよ。(しゃべる・聞き取るに関しては、特別なにもしてないそうです。)ただ書く事が出来ないようなので、日本語のドリルのようなものを買ってきて、おかあさんと一緒に勉強していました。 以上、参考になればうれしいです。

bluebird3s
質問者

お礼

1234thai様 参考となるお話ありがとうございます。 私自身も2つの言語で普段接すればいいのかな・・・と常々思ってはいたのですが、同じような意見をお持ちの方だったのでなんか背中を押していただいたようで安心しました。貴重なご意見ありがとうございました。

回答No.1

国際結婚で日本に住んでいます。 教えるときには、タイ語を母国語として、日本語を第二言語として、優先順位をつけて教えるといいと思います。 たとえば、「リンゴ」という言葉一つ教えるにしても、まずはタイ語で言えるように教え、 言えるようになったら日本語も教える、といったようにするといいです。 とはいっても、自然にお家の中でお話する分には、タイ語と日本語と同時進行でいいのですけれど。 あくまで、「学習」の場面では優先順位をつけるということです。 また、話す場面を決めましょう。 お家では、ママとはタイ語。パパとは日本語。保育園や学校ではタイ語。 といったように、場所や人によって、話す言語を決めるのです。 お子さんがタイ語で話しかけてきても、「日本語では…っていうんだよ。…って言ってごらん」と、逐一日本語で言いなおさせます。 多分、1歳2歳のころは、ママにはタイ語、パパには日本語で話すようになると思います。 その後幼稚園などに入ると、タイ語が優先になるでしょう。 そのときに、父親はタイ語で会話せず、あくまで日本語で言いなおさせること、これがポイントです。 それから、読み書きについても、まずはタイ語の読み書きを幼稚園のうちに教えておく。 ひらがなやアルファベットにあたるような、タイ語の基本的な文字が読み書きできるようになったら、 日本語のひらがなも教える、という具合で、ずらして教えるといいでしょう。 二ヶ国語教えると、どうしても語彙が少なくなります。 だから、母国語を決めてあげて、その母国語で思考・伝達・表現できるようになることを一番にしてあげてください。 母国語が遅れるようなら、二番目の言葉の学習はゆっくりにしてください。 母国語が順調に伸びていっているようなら、二番目の言葉も少しずつ教えていくと良いです。

bluebird3s
質問者

お礼

rosavermelha様 早速の返信大変ありがとうございます。 優先順位・・・確かに必要で大事すよね。私は漠然とタイ語と日本語を同じ比率で教育内容も同じに考えていました。私の知り合いで2カ国を自分流に同じバランスで教えていたらドモリが始まったなどという話も聞いたことがあります。いろいろありがとうございました。

関連するQ&A

  • ファーストキスのタイミング(女性の方お願いします)

    彼女に今度キスしてほしいと言われました。 けど、初めてなので どんなタイミングでどんな言葉を言ってから すればいいのかが、全然わかりません。 女性の方はどんなタイミングでどんな言葉を  言ってもらってからされたほうがいいですか? 体験談を教えてもらえると嬉しいです。

  • 子どもの造語について

    学校で子どもの言語発達を学んでいます。 子どもの造語について現在調べているのですが、 身近に小さい子どもがいなくて困っています。 お子さんや身近にいる子どもで、おもしろい言葉を造って使っていた という体験談をお持ちの方はいらっしゃいませんでしょうか? 例えば、図書館のことを『本借りる屋さん』、灰皿のことを『ジュージュー』などなんでも結構です。 (ただし、『ブーブー』などの一般的に幼児語と言われるものは含みません。) できれば、その子の性別、年齢なども教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 世界の言葉で「平和」って。

    いつもお世話になっています。 質問はタイトルの通りなのですが、世界の言葉で 「平和」とはどういうのでしょうか。 現在、日、韓、中、英、仏、独、伊、西(スペイン)、ラテン、ギリシャ、ロシアは分かっているのですが、 他の言葉(タイ語、ヒンディー語、スワヒリ語、モンゴル語、ヘブライ語、エスペラント語、ヒエログリフなど)を教えていただきたく。 多分フォントの表示ができないかと思いますので、 参考URLや書籍を教えていただければと思います。

  • 国際結婚の子供の場合の言葉教育

    我が家は台湾人の妻との国際結婚で、この度長男を出産しましたが、言葉をどのように教えていくか迷っています。今の考えでは、妻には中国語で話しかけさせて、少なくとも中国語を聞いて理解できるくらいにはしたいと考えてます。そして自分は日本語で話しかけるつもりです。ただ、小さいときに2カ国語を耳に入れると混乱すると聞いたことがあります。これは本当でしょうか・・・というよりも、どうしたらいいでしょうか?基本的に2カ国語しゃべれるように育てたいのです(むこうにも祖父祖母もいますしコミュニケーションなど考えて)。経験のある方のご意見お願いします。

  • タイへの海外出張

    今月半ばに2週間ほど、タイへ出張することになりました。 英語もろくに通じない国なので、少しずつタイ語の勉強も始めています。 出張、旅行問わずタイへ言ったことがある方、タイのことを教えてください。タイの文化、風習、タブー、食事等、なんでも結構です。現地での経験談や失敗談なども聞かせていただければ幸いです。 書籍やwebでも調べていますが、まだまだタイについては無知な人間です。よろしくお願いします。

  • 性交を持つタイミングは?連日?隔日?

    性交を持つタイミングは、排卵検査薬が陽性になった日とあります。 が、その後は、更に保険の為に翌日がいいという意見、 連日だと精子の状態が良くない?とかで翌々日がいい、という意見を目にします。 翌日と翌々日、どちらがいいのでしょうか? 体験談などでもいいです。 よろしくお願いします

  • タイミング療法

    9日午前に、産婦人科外来を受診して。11日が排卵だと言われました。 9日と10日に性交を行ってと言われましたが、旦那様と時間が合いません(>_<) アプリでは、13日が予定日だったので不意討ちです。 9日のAM2時に性交してますが、対象になりますか? 念を押して、あと一回性交出来るように努力はしてみますが、無知ですみませんm(__)m 11日には排卵されたかチェックの為受診ありです。 まだ、タイミング療法始めたばかりでドキドキです。 アドバイスや体験談ありましたらよろしくお願いいたしますm(__)m

  • ハーフの幼児への言語教育について

    大変、心配していますので、質問させてください。 同じような経験をされた方、アドバイスお願いいたします。 国際結婚(夫-日本人、妻-タイ人)で、子供が二人、7歳と2歳です。 7歳の子の時は、良かったのか悪かったのか、単身赴任をしていましたので、タイ人だけの中で育ち、母国語はタイ語。日本人幼稚園に入ってから、同居するようになり、今は日本人小学校に通っています。日本語は、タイ語よりも下手ですが、何とかなっています。家では、私とは日本語。妻とはタイ語で会話しております。 相談させていただきたいのは、2歳の子です。同じように、現在、私は日本語、妻はタイ語で接しており、言われたことを行動に移していますので、どちらの言語も理解はしていますが、まだ話をしません。(本当に、数単語のみ発するだけです) 個人差があるのは理解していますが、このままでいいのでしょうか? 一旦、上の子のように、タイ語のみで接したほうがいいのでしょうか? もちろん、他国語の場合で構いません、是非、経験された方の実体験をお話していただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • Mixtureの子供の言語教育

    中には同じような質問をされている方がいらっしゃるのは承知ですが、できるだけ同じ様な境遇の方からの回答をいただきたく質問させていただきます。 私はカナダ人の夫との間に3歳(女)と11ヶ月(男)の子供があります。今心配なのは娘の言語能力の発達状態です。夫は来日今年で丸四年になりますが、日本語はほとんど話せません。今私たちは私の両親と日本で同居し、家庭内の95%くらいは日本語の生活を子供におくらせています。私はネイティブほどは話せませんので、どうしても日本語が先に出てしまいます。時折、英語で「ドアを開けて」とかいう簡単な英語をいうと理解を示します。両方の言葉を聴いて育ってきたせいか、言葉を話すのが遅かったように思います。日本語の発音もおぼつかないので、将来が心配です。 できれば同じような境遇の方や、言語関係・教育関係の方からの回答をお待ちしております。よろしくお願いします。

  • トリリンガルなんて大丈夫?

    タイのバンコク在住で、子どもをタイの学校に行かせようと思案中。日本に帰る予定はいまのところありません。一般に外国人の子弟は日本人学校とか、英米系のインターに行きますが、タイ語を話す、教える環境がない学校はどうかと思うので、タイのバイリンガルスクール(授業を英語で受けさせる特別クラスを擁する学校)に行かせようと考えてます。日本人が、たった一人でタイ人に混じって英語教育の学校に行く、と考えるとかわいそうにも思えますが・・・。子どもは結局のところ日タイ英の三ヶ国語を使い分けないといけない環境で育つことになり、3カ国語とも中途半端にならないか不安です。トリリンガルの経験された方、外国語教育で何かご存知の方、またバイリンガルの経験の方で、何かアドバイスがあれば教えてほしいのです。