• ベストアンサー

海外通販

ネット上の海外通販は、翻訳のソフトがあるのでどうにかなるのですが、海外の通販誌の場合、ほとんど英語が読めないので困っています。なにかいい方法はないのでしょうか?海外通販を利用される方からのアドバイスをお待ちしております。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1273
noname#1273
回答No.2

辞書を引く以外ないのでは。 そんなに難しい単語も文章もないですよ。 義務教育で十分対応できます。 辞書はパソコンの脇に置いてあります。 敬語がない分日本語より気楽な時もあります。 注文書の書き方で、向こうの税制がわからなくて書けない事はよくあります。 そういう時は空白のままで、totalも空白にしてます。 そして「Since I cannot understand about the taxation system there, please calculate.」と書き添えてました。 これって無謀なんでしょうね。 それもネット化でなくなりましたが。 1995年ごろはよく海外通販の本が出版されてました。 私はそれを参考にしてます。 ネットにも参考になるサイトはたくさんあります。 参考URLのサイトは店数も多く、日本への発送不可の店の品物の買い方も載ってます。 変な英語でも恥じずに試してみる事だと思います。 中国と韓国にメル友がいますが、日本語とそのローマ字と英語で書いてきます。 i want to go 日本 taihen. なぜか両国ともIは小文字です。 意味はわかりますし、私は彼らの国の言葉は全く理解できないので日本語の不備をとやかく言える立場でもないです。 一生懸命日本語を書いてくれて、可愛いなあと思っています。 アメリカ人だって同じだと思います。

参考URL:
http://www9.freeweb.ne.jp/shopping/ashmart/,http://www.webcom.com/~kyc/welcome.shtml

その他の回答 (1)

  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.1

ん?ご質問の意味が良くわかりませんが・・・・。海外通販(ネット上に説明などが書いてあるもの)は読めるけれど、冊子になっているものは読めない、ということ??翻訳ソフトでどうにかなるのであれば、通販誌でも同じことではないのでしょうか??

関連するQ&A

  • 海外からのパズル通販 

    海外(アメリカ)のパズル通販サイトを利用したいのですが、 ネット通販自体初めてで、ましてや解説が英語でよく理解しきれていません。 ちなみにサイト名は”puzzles house"です。誰か利用されたことのある方がいらしたら、詳しく教えて下さい。

  • 海外の通販

    イタリアの通販を利用したいと思ってます。 英語で表記されてるのですが「Fiscal code/V.A.T. number 」という項目がありそこには何を記入すればいいのか分からなくて困ってます。 翻訳ソフトで翻訳すると「財政のコード/V.A.T.番号」と翻訳されます。 他のところで「V.A.T. number は記入しないでOK」と聞いたので未記入でやろうとしたら記入漏れという表示になってしまいました。 この項目は日本でも必要なのでしょうか? ご存知の方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 教えてください 海外通販

    海外通販に挑戦中なのですが、 チェックアウトで送り先などを書き込む欄に Receiver full nameという欄があります。 翻訳してもレシーバーフルネームと出るのみで、 何のことだか?? 受取人?のことでいいのでしょうか? 分かる方アドバイスお願いします!

  • 海外通販をよくやっているのですが

    海外通販をよくやっているのですが 相手先からのメールのやりとりの時に、自分が英語力がないので 無料の翻訳サイトに頼っています。 無料の翻訳サイトは、直訳で日本語に翻訳されても意味不明な文章になったりして 理解できない部分があり 相手になんと言って返事を出すべきか困る事があり 実際に、トラブルが合ったときに意味不明な翻訳のために 相手に伝わらなかったり、こっちが理解できなかったりして 困った事がありました。 そこで、わかりやすく翻訳してくれる物があれば教えてください

  • 海外通販の英文メール

    英語は苦手ですがよく海外通販を利用しています。 いつもは翻訳ソフトや例文を参考にして何とか過ごしてきましたが、今回はいい例文が見つかりませんでしたので英文作成お願いします。 購入した鞄が壊れてしまい無料で修理してもらえないかという趣旨の文章です。 購入後4~5回目の使用で鞄のファスナーが壊れてしまいました。 ファスナーのつまむ部分が外れてしまい、再度取り付けることはできない状況です。 このような場合の対応を教えてください。 乱暴に扱った訳でもないので、なんとか無料で修理してもらえないかと思っています。 だいたいこのような意味が通じれば文章は変えていただいてもかまいませんので、よろしくお願いします。

  • 海外通販について

    初めての海外通販なのですが どうしても欲しいものがあるのですが、 アンダーアーマーというスポーツウエアなのですが 日本にもアンダーアーマーのHPがあるのですが アメリカのアンダーアーマーのHPの方が品数が豊富で 日本に売っていないものがあるのです。 それに日本にはないデザインの物があり、欲しいのですが英語が 得意ではありません、海外通販代行をネットで調べても数が多くて どれがイイのか分かりません。 出来れば安くで買い物したいのですが、オススメとかありますか? 教えてください。 あと、オーストラリアの方にも対応してくれるところもご存じの方も 教えてください。

  • 海外向け通販

    海外へ向け通販をネットでやってみたいのですが、自分でブログを立ち上げて運営するのと、仲介業者(お金がかかる)で悩んでいます。 どなたかアドバイスください。

  • 海外通販について。

    海外通販について。 先月海外通販で洋服を何点か購入しました、その際PayPalで支払いをしたのですが登録されていた私の住所は2つあり、その内の一つがマンションの部屋番号の記載のないものでした。 先方は部屋番号のない住所を使ってこちらに2/16に送ったようです。 (メールで確認済み) 郵便局に問い合わせてみたのですがその様な荷物はないとのことで、困っています。 そこで、どなたか英語の分かる方にこちらの文を翻訳して欲しいのです。 宜しくお願いします。 《早々のご連絡ありがとうございました。 確認しましたところ、PayPalに登録していた私の住所に部屋番号が記入していなかったようです。 そこで、大変申し訳ないのですが荷物はどのように送っていただいたのか教えてください。 郵便局EMSなのでしょうか?それとも他の業者ですか? またその際、追跡番号などありましたら教えて頂けると助かります。 ただいまこちらで荷物を探しています。 お手数ですがよろしくお願いします。》 以上です。よろしくお願いします。

  • アメリカの海外通販について。

    英語で何と書けばいいのか教えてください! アメリカのサイトを利用し、海外通販をしました。 1回目の注文で10品ほど注文しましたが、そのうちの2品(仮にAとB)を変更したかったため、先方に変更したい旨を伝える前に2回目の注文としてAとBを再注文しました。 注文後に「1回目の注文のAとBを2回目の注文に変更してくれ」と連絡はしたのですが、 カード明細を確認すると、変更前の内容で請求されていました。 そこで、「一旦カード請求を取り消してほしい」ということと、「1回目のC~Jはそのままで、AとBだけを2回目に注文したAとBに変更してくれ」と「注文内容変更後の総額を連絡してほしい」という内容を英語で何と書けばいいでしょうか? 翻訳ソフトを利用してもいまいちうまくいきません・・・。 宜しくお願い致します。

  • 海外専門の通販カタログを教えてください

    海外専門の通販カタログを教えてください 質問者:qwuwan 海外専門の通販カタログを教えてくださいm(_ _)m 英語が出来なくても注文ができる通販カタログがいいです。 ネット購入でも構いません。 またファッションだけでなく生活必需品などでも教えてください。 よろしくお願いします。m(_ _)m

専門家に質問してみよう