not give a rat's rear endの意味を教えてください!

解決済みの質問

not give a rat's rear endの意味を教えてください!

初めて質問させていただきます。
恐らく口語的な表現だとおもうのですが、タイトルにあります「not give a rat's rear end」の日本語の意味が分からず困っております。
インターネットでヒットしたものを読んでみて個人的には「気にしない/不満を言わない」といったような意味だと推測したのですが・・・。
ご存知の方がいらっしゃいましたら、宜しくお願い致します。

投稿日時 - 2003-04-11 13:57:45

QNo.520133

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

"not give a rat's arse"とも言います。
"who cares"より強めの「知るかっ!」もしくは
「かまうもんか!」ってカンジの表現です。

"The teacher wouldn't like it if you did that"
「んなことしたら先生に怒られるよ~」

"I don't give a rat's arse"
「知るかっ!」

。。ってカンジです。

ごらんの通り、rear endだのarseだの入ってるんで
あまりお上品な表現ではありません(^^;

投稿日時 - 2003-04-11 14:14:27

お礼

riocchi789さま

早速 丁寧な解説(例文付き!)を頂き、どうもありがとうございました。とても助かりました。
英語には下品な表現が星の数ほどあるとは聞いていましたが、やはり奥深い(?)ですね。
勉強になりました。

投稿日時 - 2003-04-11 18:42:56

ANo.2

2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.1

翻訳を通すと、
「ネズミの尻を与えません。」
となりました。
なのでどちらかというとことわざみたいなものではないでしょうか?

投稿日時 - 2003-04-11 14:00:10

お礼

news0203さま

早速のご回答を頂き、誠にありがとうございました。
もう少し探してみます。
お世話になりました!

投稿日時 - 2003-04-11 18:38:06

あわせてチェックしたい
  • 題:「To Give or Not to Give」和訳。 ...
  • 口語 ...
  • \'xjis.nls\' ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク