解決済みの質問
初めて質問させていただきます。
恐らく口語的な表現だとおもうのですが、タイトルにあります「not give a rat's rear end」の日本語の意味が分からず困っております。
インターネットでヒットしたものを読んでみて個人的には「気にしない/不満を言わない」といったような意味だと推測したのですが・・・。
ご存知の方がいらっしゃいましたら、宜しくお願い致します。
投稿日時 - 2003-04-11 13:57:45
"not give a rat's arse"とも言います。
"who cares"より強めの「知るかっ!」もしくは
「かまうもんか!」ってカンジの表現です。
"The teacher wouldn't like it if you did that"
「んなことしたら先生に怒られるよ~」
"I don't give a rat's arse"
「知るかっ!」
。。ってカンジです。
ごらんの通り、rear endだのarseだの入ってるんで
あまりお上品な表現ではありません(^^;
投稿日時 - 2003-04-11 14:14:27
お礼
riocchi789さま
早速 丁寧な解説(例文付き!)を頂き、どうもありがとうございました。とても助かりました。
英語には下品な表現が星の数ほどあるとは聞いていましたが、やはり奥深い(?)ですね。
勉強になりました。
投稿日時 - 2003-04-11 18:42:56
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています