回答受付中の質問
The present results taken together strongly argue against a simple hypofrontality versus hyperfrontality account of the altered function of the frontal cortex in schizophrenia.
hypofrontality versus hyperfrontality account ofの部分は
どのように訳すのが適当でしょうか?
accountの訳し方が分かりません。
よろしくお願いします。
投稿日時 - 2009-08-06 12:26:34
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
回答(3件中 1~3件目)
hyperfrontalityとは前頭葉の血流量が多いことで、hypofrontalityは前頭葉の血流量が少ないことだそうです。以下のサイトでは、hypofrontality=「前頭部低活性」と訳されているので、hyperfrontalityは「前頭部高活性」でしょうか。
http://park12.wakwak.com/~pharma1/textbook/Antipsychotic/Antipsychotic.html
accountは「説明、記述」という意味です。また、'argue against ~'で「~に反対する議論をする」という意味になります。
少々意訳ですが、以下のような訳になります。
(訳)
現在までに得られた結果を全て考慮に入れると、統合失調症における前頭葉の機能の変化は、単純な「前頭部高活性」か「前頭部低活性」かという説明では、説明できないことになる。
投稿日時 - 2009-08-10 09:11:15
お礼
ご回答、ありがとうございます。
やはり、accountはここでは「説明」で良さそうですね。
投稿日時 - 2009-08-10 14:31:35