-PR-
締切り
済み

合資会社の代表社員の英語の肩書について

  • 暇なときにでも
  • 質問No.51743
  • 閲覧数1779
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 76% (20/26)

こんにちは、海外での取引で名刺上の英語での肩書表記なのですが、外国の方の名刺を見るとCEOとかCOOなど最近見かけるのですが、私自身も、肩書をどう表記しょうかと悩んでいます。どのように表記すればよいでしょうか?
例えば
CEO=Chief.Exective.Officer 最高経営責任者
COO=Chief.Operating.Officer 最高執行責任者
日本で法的には
無限責任社員、業務執行社員および代表社員などです。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル1

ベストアンサー率 0% (0/1)

英米には、無限責任組織か、有限責任組織かの区別しかありません。 私には、合資会社とは何か、全くわかりませんが、無難なのは、"presidentだと思います。
英米には、無限責任組織か、有限責任組織かの区別しかありません。
私には、合資会社とは何か、全くわかりませんが、無難なのは、"presidentだと思います。


このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ