Their father decided John should become president of the United State.

解決済みの質問

Their father decided John should become president of the United State.

質問と言うより確認に近いんですが、

Their father decided John should become president of the United State.

(1)presidentを辞書で引くと、the presidentまたはPresidentとして使うように書いてありますが、官職・身分を表すからですよね?

(2)ここでのdecide (that)で、決めるという用法ではなく、(弱い意味で)~だと判断する,思うという用法ですよね?

投稿日時 - 2009-07-25 02:11:00

連想キーワード:

QNo.5153370

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは、

ここは定冠詞が無くて正しい英文です。

英文法 標準問題精講 原仙作著 (35ページ) によれば、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
身分や公職を表す普通名詞は、ある種の動詞の補語になった場合には冠詞をつけない。

He was chosen (appointed, elected) chairman (president, etc).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

>(2)ここでのdecide (that)で、決めるという用法ではなく、(弱い意味で)~だと判断する,思うという用法ですよね?

「判断する=心に決める」ですよね? どっちも同じに感じますが、兎に角、

彼らの父は、ジョンが合衆国の大統領になるべきだと心に決めた(判断した)。

投稿日時 - 2009-07-25 14:23:56

お礼

回答ありがとうございます

では、冠詞があった場合は文法的に間違いということでしょうか?

decideは僕も同じにおもったんですが、辞書では分類されていたので質問してみました

投稿日時 - 2009-07-25 20:49:01

ANo.5

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(5件中 1~5件目)

ANo.6

No.2 の回答を投稿した者です。
No.5 で zatousan のご指摘を受けて調べてみましたら、冠詞のつかない president の用例を実際に見て、納得するところがありましたので、追加で投稿いたします。
文字どおり「参考意見」です。

タイトルもズバリ "How to Become President of the United States" という文で、その中に

 anyone can become president

というセンテンスがありました。
http://www.ehow.com/how_136497_become-president-united.html

zatousan の書かれておられるように、無冠詞で小文字で書く president をとる動詞があるみたいです (勉強になりました)。

ただし、be の場合は be President となり、無冠詞の場合、大文字になるように思われます。

 The Vice-President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.

これは、アメリカ合衆国憲法、第1条第3項にある文です。
http://historydocuments.thefreelibrary.com/Constitution-of-The-United-States


以下は私の考察(推測)です。
zatousan が示しておられる動詞 choose, appoint, elect と、それに質問者さまの例文に出ていた become と、これらの動詞が用いられる、その時点では、対象の人物は、まだ「大統領」に就任してはいません。
大統領に「当選」したからといって、ただちに前任者と入れ替わるわけではありません (その時点の「大統領」は前任者です)。
「就任式(宣誓)」を経て、初めて本当に「大統領」になるわけです。
既に大統領であれば be President ですが、「将来大統領になる」という表現 (become President) の場合は、その時点では大統領ではないわけですから、President ということにしてしまうと、「2人の大統領」が存在することになってしまう。
だから、その場合は、対象者に対して President という表現は適用されない、ということではないでしょうか。
それは、choose や appoint や elect といった動詞の目的語になる場合も同様に考えられます。
そんなふうに私は考えました。

投稿日時 - 2009-07-26 01:45:19

お礼

回答ありがとうございます
参考になりました

投稿日時 - 2009-08-02 10:19:26

ANo.4

ここは単純に「彼らの父は、ジョンが合衆国の大統領になるべきだと(心に)決めた」でいいんじゃないでしょうか?

投稿日時 - 2009-07-25 07:54:47

お礼

回答ありがとうございます
決めるも、(弱い意味で)~だと判断する,思う も同じに見えますが、辞書では分けられていたので気になった次第です

投稿日時 - 2009-07-25 20:44:53

ANo.3

他の解釈もできるのかもしれませんが、私は、「彼らの父は、ジョンが合衆国の大統領になるに違いないと思った」というふうに、強い意味に読みました (つまり、should を「当然」の用法だとみなしました)。

なお、President でも the president でもなく、無冠詞の president なのは、ちょっと奇異に感じました。

第35代アメリカ合衆国大統領 John F. Kennedy のことでしょうか。

投稿日時 - 2009-07-25 02:50:29

お礼

回答ありがとうございます
当然の用法は思いつかなかったけどしっくり来ますね。

はいJohn F. Kennedyです

投稿日時 - 2009-07-25 20:42:38

ANo.2

専門家ではないですが、英語圏在住10年です。

USの大統領は役職としても一人しかいないので、私なら、theを入れます。

前後の内容がわからないのでアレですが、Their fatherって誰?

They decided John should be the president of the U.S.

の方がスマートだと思います。

投稿日時 - 2009-07-25 02:50:22

お礼

回答ありがとうございます
their father=ケネディ兄弟の父親ですね
the入れるとスマートになるという理由はなんでしょうか?

投稿日時 - 2009-07-25 20:40:25

ANo.1

用法も何もないわ・・・
文法も何もないわ・・・こんな文章・・・

単語帳一冊終わらしてから出直してきた方がいいよ・・・
本当にかわいそうになってくる

投稿日時 - 2009-07-25 02:15:54

お礼

訂正です
(1)presidentを辞書で引くと、the presidentまたはPresidentとして使うように書いてありますが、the presidentでもPresidentでもなく無冠詞(president)なのは官職・身分を表すからですよね?

一応高校レベルの文法と単語帳はやりました・・

投稿日時 - 2009-07-25 02:29:40

あわせてチェックしたい
  • should・・・ ...
  • should ...
  • should be ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク