解決済みの質問
質問と言うより確認に近いんですが、
Their father decided John should become president of the United State.
(1)presidentを辞書で引くと、the presidentまたはPresidentとして使うように書いてありますが、官職・身分を表すからですよね?
(2)ここでのdecide (that)で、決めるという用法ではなく、(弱い意味で)~だと判断する,思うという用法ですよね?
投稿日時 - 2009-07-25 02:11:00
こんにちは、
ここは定冠詞が無くて正しい英文です。
英文法 標準問題精講 原仙作著 (35ページ) によれば、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
身分や公職を表す普通名詞は、ある種の動詞の補語になった場合には冠詞をつけない。
He was chosen (appointed, elected) chairman (president, etc).
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>(2)ここでのdecide (that)で、決めるという用法ではなく、(弱い意味で)~だと判断する,思うという用法ですよね?
「判断する=心に決める」ですよね? どっちも同じに感じますが、兎に角、
彼らの父は、ジョンが合衆国の大統領になるべきだと心に決めた(判断した)。
投稿日時 - 2009-07-25 14:23:56
お礼
回答ありがとうございます
では、冠詞があった場合は文法的に間違いということでしょうか?
decideは僕も同じにおもったんですが、辞書では分類されていたので質問してみました
投稿日時 - 2009-07-25 20:49:01
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(5件中 1~5件目)
No.2 の回答を投稿した者です。
No.5 で zatousan のご指摘を受けて調べてみましたら、冠詞のつかない president の用例を実際に見て、納得するところがありましたので、追加で投稿いたします。
文字どおり「参考意見」です。
タイトルもズバリ "How to Become President of the United States" という文で、その中に
anyone can become president
というセンテンスがありました。
→ http://www.ehow.com/how_136497_become-president-united.html
zatousan の書かれておられるように、無冠詞で小文字で書く president をとる動詞があるみたいです (勉強になりました)。
ただし、be の場合は be President となり、無冠詞の場合、大文字になるように思われます。
The Vice-President of the United States shall be President of the Senate, but shall have no Vote, unless they be equally divided.
これは、アメリカ合衆国憲法、第1条第3項にある文です。
→ http://historydocuments.thefreelibrary.com/Constitution-of-The-United-States
以下は私の考察(推測)です。
zatousan が示しておられる動詞 choose, appoint, elect と、それに質問者さまの例文に出ていた become と、これらの動詞が用いられる、その時点では、対象の人物は、まだ「大統領」に就任してはいません。
大統領に「当選」したからといって、ただちに前任者と入れ替わるわけではありません (その時点の「大統領」は前任者です)。
「就任式(宣誓)」を経て、初めて本当に「大統領」になるわけです。
既に大統領であれば be President ですが、「将来大統領になる」という表現 (become President) の場合は、その時点では大統領ではないわけですから、President ということにしてしまうと、「2人の大統領」が存在することになってしまう。
だから、その場合は、対象者に対して President という表現は適用されない、ということではないでしょうか。
それは、choose や appoint や elect といった動詞の目的語になる場合も同様に考えられます。
そんなふうに私は考えました。
投稿日時 - 2009-07-26 01:45:19
お礼
回答ありがとうございます
参考になりました
投稿日時 - 2009-08-02 10:19:26
他の解釈もできるのかもしれませんが、私は、「彼らの父は、ジョンが合衆国の大統領になるに違いないと思った」というふうに、強い意味に読みました (つまり、should を「当然」の用法だとみなしました)。
なお、President でも the president でもなく、無冠詞の president なのは、ちょっと奇異に感じました。
第35代アメリカ合衆国大統領 John F. Kennedy のことでしょうか。
投稿日時 - 2009-07-25 02:50:29
お礼
回答ありがとうございます
当然の用法は思いつかなかったけどしっくり来ますね。
はいJohn F. Kennedyです
投稿日時 - 2009-07-25 20:42:38
専門家ではないですが、英語圏在住10年です。
USの大統領は役職としても一人しかいないので、私なら、theを入れます。
前後の内容がわからないのでアレですが、Their fatherって誰?
They decided John should be the president of the U.S.
の方がスマートだと思います。
投稿日時 - 2009-07-25 02:50:22
お礼
回答ありがとうございます
their father=ケネディ兄弟の父親ですね
the入れるとスマートになるという理由はなんでしょうか?
投稿日時 - 2009-07-25 20:40:25