• ベストアンサー

aとtheをnativeは間違えたりしないの?

aとtheの使い分けはとても難しいです。 でもnative、あるいは帰国子女の人はどうなんでしょうか。たまに、ついうっかり間違えたりする事はないんでしょうか。 また、子どもの頃、先生に直されたりしたんでしょうか。 そして、どうやって、覚えたんですか。 native、帰国子女、あるいはその知人の方ぜひおしえてください。

  • naka8
  • お礼率4% (12/252)
  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ニュージーランドの大学に勤務する者です。冠詞の使い分けは難しいですよね。正直のところ、私も今でも間違えます。物を書く仕事をしておりますので、ネイティブチェックは欠かせません。 ただ面白いことに、「どのネイティブにみてもらうのか」というところで、人によって意見が異なることがままあります。冠詞もそうで、人によって不定冠詞だったり、定冠詞だったり、あるいはなかったり、と、複数の人からチェックを受けたばかりにかえって混乱してしまったこともあります。明らかな誤用法とかは誰もが意見が一致するのですが、微妙なところになると食い違う点も出てきます。私たちにとっての日本語同様、人それぞれが自分の中に独自の言語感覚を持っていて、細かいところになるとそうした違いが出るのでしょうか。 ちなみに何人かのネイティブに「自分はどうやって英語を身につけたのだと思う?」と尋ねてみたら、当然ながら「自然に身につけたので理由はわからない」というのが最初の答えでしたが、続いて「やっぱり読んだ本かな」という答えが多くありました。確かに「この人の文章は上手い」と感じる人は、読書家であるような気もします。時間がかかる方法かもしれませんが、私たちノンネイティブの人間にとっても、「読んだ本から表現を盗む」というのは勉強になるかもしれませんね。もっともこれは冠詞に限った話ではありませんが。 いかがでしょうか? お役に立てれば幸いです。

naka8
質問者

補足

フムフム。多少の意見の食い違いもあるんですね。 知らなかったな。

その他の回答 (7)

  • rexx_1
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.8

幼少のころより15年近く教育(大学含む)のほとんどを 英語圏ですませました。参考までですが、 「a」、「the」などを含む言葉はフレーズ(一かたまり) として「聞き慣れ」、「使い」、「訂正され」、「覚え」てきました。 このパターンが頭の中にできあがってくるので、「正しいことを 覚えれば」まず間違えたりはしません。 教育過程において英語圏の人間は、かなり間違いを指摘する人が多いので 学校では、発音含め、訂正されます。また文章などはEssayを書く 習慣が多いところでは「赤」だらけで添削されます。このように 覚えるのでしょう。 私も自分の経験から人に「英語の勉強方法」を教えておりますが 基本は、  1.正しい英語を聞き(聞きなれる)  2.たくさん使い(話す、書く)  3.いろんな人に訂正され  4.覚える のが良いでしょう。 特に効果的なのが、やはり耳からの英語なので、 映画、英語のラジオ、テレビのNEWS(これが一番)などを MDに録音し、「一曲リピート機能付きMDプレイヤー」で それをしつこく聞くのが良いでしょう。さらにテキストが あれば尚ベター。(ポイントはあきないものが良い) トライしてはいかがでしょう。

  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.7

US帰国子女です。 うーん、ハッキリ言ってしまうと話す時に「ここはa、これはtheだな」とか気にしたことは一度もありません・・・!文法も実はめちゃくちゃ(笑)。もちろん、学校でpaperを書く時などにはa,theの使い方も考えますし、間違えたら直されて戻されますが口語ではまずよほどあからさまに変な使い方をしない限り第3者によって訂正されることはないと思います。 だいたい「she don't understand」とか文法的にはあきらかに違うじゃん!っていう文も皆さん結構平気で使っていますし(もちろんわざとの場合も含めて)。日本人が話す日本語も、小さい頃から「私は学校へ行きます・・あれ?私が学校へ行きます、かな?いや、ここは「は」だろう」とかいちいち考えて話していなかったですよね?感覚で覚えてしまっていますし、また今でも「ら抜き言葉」を使っても意味は通じますしそれらを周りの人が聞いて訂正するということもあまりありませんよね?そんな感じでしょうか。私なんてよく友達からも話しているところを聞かれると「超nativeじゃん!」みたいに言われるのですが私が書いた文章を見られると「文法めちゃくちゃだね。これでも(会話は)通じるんだね」みたいに言われることが多々あります(笑)。

  • miroku
  • ベストアンサー率60% (14/23)
回答No.6

aとtheの使い分けは、日本語の助詞「は」と「が」の使い分けのようなもので、ネイティブスピーカーにとってはほとんど意識しない使い分けです。 ・私は帰国子女です。 ・私が帰国子女です。 日本語のネイティブスピーカーならば、この「は」と「が」の使い分けを間違えることはまずありません。英語のaとtheの使い分けについても同じようなものです。子供のときに言い間違えて、「私は、じゃなくて、私が、でしょう」と大人に指摘されたりすることはあるかもしれませんが、普通は感覚的に覚えてしまいます。 思い出したのですが、中森明菜の往年のヒット曲に、♪Love is the mystery という歌詞があります。日本語部分はたしか ♪愛はミステリー だったことから、私はつい最近までずっと ♪Love is a mystery と歌っているのだと思っていました。この場合、the だと、「が」のニュアンスになりますから。

naka8
質問者

補足

歌詞の話はじつにわかりやすいです。

  • pofly
  • ベストアンサー率14% (68/459)
回答No.5

私は留学経験者ですが、NATIVEの方が文法については無頓着ですよ。 日本人の日本語が変なのと一緒です。だから国語(英語)が得意な 人もいれば苦手な人もいるわけです。 私も驚きましたが、口語的には単語をつなぎ合わせればなんとかなる ものですが、あれほど母国語ができない人が多いというのには驚きま したよ。(経験談)

noname#118466
noname#118466
回答No.4

私は帰国大人なので回答資格なしですが、参考までに。 大学院レベルの特殊分野のレポートなどで訂正はゼロだとは思えませんが、日常会話ではまずありえないと思います。nativeでも書かせると日本人以下の文章しかかけない人も多いわけですが、冠詞を間違える人はいないようです。(少ない体験の範囲ですが) しかし、定冠詞の使用慣習として社名、雑誌名、コラムのタイトルなどでtheを省いて、当社の、私の・・・を表すことがあります。これはThe にthe only oneの意味 (ニュアンス)があるからだとnativeに説明を受けたことがあります。このレベルの使い方になると一般のnativeも混乱するかもしれません。

  • daraberu
  • ベストアンサー率26% (23/87)
回答No.2

アメリカの大学院にいるのですが、 学生が書いた提出物が添削されて 帰ってきたものを読んだことがあります。 やはり、aとtheが間違えてかかれていたのを 見ました。そのとき、ネイティブでも 間違えるんだなーと思ったことことがあります。

naka8
質問者

補足

やっぱりね。

  • kokucho81
  • ベストアンサー率61% (157/255)
回答No.1

私は別にnativeでもないし、英語ぺらぺらなわけでもないですが、 基本的に、nativeの人は、a と the を意識しては使い分けてないでしょう。 日常会話レベルの表現や文法と言うものは、まさに『無意識』になってしまっているもので、使い分け云々ではないと思います。 例えば、我々日本人も普段の会話を文法的に分解すれば、英語以上に非常に難しい使い分けをしているのでしょうが、それを意識してやっているわけでは有りません。  我々が自分の言葉を意識すると言えば、尊敬語や謙譲語を話すときや、電話の窓口の受け答えをする時ぐらいですよね。そして、案の定、使いなれないのでよく間違った表現や不自然な表現をします。  こんかいのnaka8さんのご質問のように、a や the に関しては、日常会話のレベルであれば、英語圏にすむ人々にとっては当然の属性であり、潜在意識のような感じで、本人が特に意識していなくても、自然に使い分けているのではないでしょうか? しかし、a や the にも恐らく普段は使用しないような特別な使用法があり、そういった場合は、native の人々と言えども、間違えることもあるのでしょう。

関連するQ&A

  • ネイティブの英語教師

    帰国子女の娘(小学校3年)の英語力を維持向上させるためにネイティブの英語教師を付けたいと思っているのですが、見つからず困っています。語学力は日に日に劣っていくような気がし、一日も早く先生を付けたいと考えていますが見つからず困っています。住んでいるのは埼玉県東部です。どなたか英語のネイティブ教師又はそれに変わる方を見つける方法をご存じの方がいらっしゃいましたら見つける方法を教えて下さい。 その他、語学力を維持させる方法が他にあれば併せて教えて下さい。 本当に困っているのでアドバイス宜しくお願いします。

  • 英文法が全く上達せずネイティブに馬鹿にされてます

    高3です。国内のインターナショナルスクールに通っています。(帰国子女ではありません) 私のインターは優秀な生徒が沢山集まっていて、皆英語を流暢に話せます。 私は元々は日本の高校に通いたかったのですが、受験の時に滑り止め校も全て落ちてしまったので 今のインターに高1の時に転学しました。(中学は日本人の多い英語のレベルが低いインターに通ってました。)また関係ないですがパニック障害持ちでもあります。 中学生の時は成績は上のほうで、表彰されたこともありました。 ですが、今のインターに通ってから人に侮辱されることが多くなりました。 自慢では無いですが入学した当初は自分の英語力が無いと思い、毎日遅くまで勉強していました。 しかし、複数の先生やクラスメートに文法が酷すぎる、何を伝えたいのか分からないと言われ続けてから、自己嫌悪に陥ってます。一番読みにくい文の例としてクラスメートに公開されたこともあります。それでも負けず嫌いな私はめげずに必死で宿題や勉強をやりました。塾にも通いましたし、参考書でも勉強しました。また、自分から積極的に英語でネイティブの人と話しもしました。 それから帰国子女ではない日本人の方には入学前より英語がかなり上達したと言われました。 けれど、ネイティブの人、英語を長年使っている人や帰国子女の人には相変わらず文法が酷いと言われ続けています。そのせいで自信を喪失しています。実際英語(第一言語として取ってる)の成績はあまり良くないです。 その他にも色々なことがあり、パニック障害を悪化させてしまいました。 なので毎日泣きながら学校へ通っています。 大学の選択肢も狭いので余計辛いです。 どうしたら帰国子女やネイティブのように上手く英語を使いこなせるようになりますか? 真剣に悩んでます。 (英文を沢山書いたり読んだり、英語を話したりはしてます。) 長文で失礼いたしました。

  • ネイティブにこだわる実質的意味

    昔から不思議なんですけど、英会話学校がはじめなのか分かりませんが「ネイティブ」を売りにしたり、一般人でも気にしてるような気がします。英語を使うのは母国語として習った人達だけじゃないし、母国語として習っても声がしわがれて聴き取り難い・発音や文法が間違っていて分からないとか方言がきついとかあるだろうから、色んな環境で育った色んな人と言葉だけでなく表情や身振り・文字を使ったりして話した方がいいような。母国語として話す人としか話さないなんてありえないと思うし。 英語を教える知識が全くない人に教わるのはよくないとしても、日本人は型にこだわり過ぎてかえって話せないような(ただ昔、ある大手予備校の留学準備講座の見学をしたら来ていた人達は、帰国子女か独学なのか私以外全て考えがあるか・主張する気持ちがあるかは別として少なくても流暢でした)。私は、自分で考え・組み立てて主張や説明したり相手を説得したり、交渉・駆け引きが出来るように小さい頃から教育・訓練する事が重要な気もするんですが、ネイティブにこだわる利点がほんとにあるのか・無いのか?ある・ない、どちらとしてもどんな事だと思いますか?

  • 手書きの「a」

    私はアルファベットの小文字のaを 教科書体ではなく活字体で、まさしく「a」の形で書きます。 学生の頃に帰国子女だったか留学生だった子がそう書いていて、 かわいいなーとなんとなく真似しているうちに定着してしまったのですが… もしかして顰蹙モノの間違いなのでしょうか? それとも日本語で言う丸文字のようなクセ字という感覚? 最近ネイティブの手書き文字を見る機会があり、全員が教科書体で書いているのを見てビックリして質問しました。 また、私のような書き方をする方はいらっしゃいますか?

  • ネイティブに詳しい方にお願いします。

    ネイティブに詳しい方にお願いします。 メールでの表現なんですが、「I really hope that the future brings you a lot of happyness.」とアメリカへ帰国に際してのメールにありました。どんなフィーリングを受けますか? 相手の方とは仕事上で知り合って約1年弱です。個人的なお付き合いはありませんでしたが、仕事の上では真面目な方でした。帰国を前にして相手の気持ちを知りました。この表現は、今後発展はないことを前提にされている印象も受けるのですが・・・。

  • 帰国子女の方について教えてください

    こんにちは。 知人の代理で質問させていただきます。 知人の高校に来月より帰国子女の男子が 転入するのですが 校則を守れるか心配だそうです。 知人の高校はごく普通の共学高校で 特に校則も厳しくないですが となり市の高校で帰国子女の男性が 校則になじめなくて退学した、と聞いてから 心配しております。 帰国子女の方はどのような校則に 反発を覚えるのでしょうか? また、対応しきれないと感じるのでしょうか? 帰国子女の方、周りの方、なんでも結構ですので 教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 帰国子女の第二外国語習得について

    日本人の帰国子女で英語がネイティブ並みに話せる人は、どのくらいの割合で第二外国語の学習をするのでしょうか?英語だけでも十分国際社会で活躍することは出来るため、していない方も多いのでしょうか?

  • 高校一年の女子です

    高校一年の女子です 私が通っている高校の英語の授業は3つのクラスに分かれていてわたしは真ん中のクラスにいます。 そのクラスはテストでわけられたのですが私はたまたま成績が良かっただけなのかはいることができました しかしそのクラスは英語がほぼネイティブで普通に会話なんて当たり前で全員アメリカなど英語圏の帰国子女です。一方私はアジア圏の帰国子女ですが、塾で学んだ知識しかありません。なので先生が何を言ってるかはなんとか分かっても、質問しようと思っても発音は全くやってこなかったし、他の人はとてもきれいな発音でとても恥ずかしくて喋れません。このままではいつまでたっても英語は上達しないのは分かっています。恐れずに喋れといわれてもやっぱり喋る勇気が出ません。 どうすればいいのでしょうか?  かなり悩んでます。

  • ネイティブの先生の発音を聞き取れるようになりたい!!

    大学の英語の先生はネイティブの人です。 当たり前なのですが、とても早く英語を喋るので 私には聞き取れません。 話すことはムリでも、せめて先生が何を言っているのかを理解したいです。 どうすれば聞き取れるようになるのでしょうか。

  • 高校の英語の先生に腹がたちました(`´)

    私は高3で、幼少期に少しだけ海外に住んでた経験があります 一応"帰国子女"になるようですが… でも、英語圏の国じゃないし、本当に小さい時少し行ってただけなんです 日本に帰ってからは、学校の"受験英語"を一生懸命自分で勉強して、なんとか模試などでは上位をとっています が、先日英語の先生に「お前帰国子女なんだってな(←友達が言ったらしい) だったら英語ぐらい出来て当たり前だろ この成績もお前の努力じゃないな 帰国子女なら1位ぐらいとれるだろ」 って言われたんです…!!! 信じられません 今時英語の教師でこんな事言う人がいるなんて! 一生懸命文法やら単語やら覚えて頑張ってきたのに、こんな言われ様して本当にショックでした(;_;) 未だに外国=英語 帰国子女=英語 と言う偏見があるんですかね‥ 似たような経験された帰国子女の方いらっしゃいますか? またこの様な教師には何と言って対抗すべきでしょうか…