• ベストアンサー

押ささる

ゲームをやっているときなどに「Bボタンが押ささんねぇ」と言います。 これは自分では押しているつもりなのに結果として「押した」という判定をしてくれない、 またはボタンの接触不良のとき使います。 ・押せない訳ではなく押したのに押した状態にならないというニュアンスが欲しいです。 1.日本語として間違ってますか? 2.正しい表現を教えてください。 3.「押さらない」「押さんない」だとどういう感じになりますか?

noname#106800
noname#106800

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.11

No4-6 merlionXXです。 面白いページを見つけました。 質問者さんのニュアンス通りですね。 以下引用 「さっきからFAX送ろうとしているんですけど、何回やっても送らさらないんですよね」 「送らさらない」は「送れない」 という意味なのですが、実はこの場合、「FAXでデータを送信できないのは、私のせいではなく機械のせいである」という主張が言外に込められているのですね。 「私は送ろうとしているのだけれど、機械の具合が悪くてどうしても送ることができない」。 道産子はこのような不可抗力的状況を 「送れない」ではなく、「送らさらない」と表現するわけです(笑)。 「課長、印鑑が薄くて見えないんですけど」 「あれ?きちんと押ささってなかった?(私は確かに押したはずなんだけど)」 道産子ならではのこの「~さる」「~らさる」という表現。 こうしてみると、なかなか奥行き深い表現法といえるのではありますが、それにしてもなんたるこの主体性のなさ! そしてなんたるこの無責任ぶり! 世の中にこんな他力本願な表現法があってよいのでしょうか(笑) http://www.furano.ne.jp/saladhouse/html/kakasaru.htm

noname#106800
質問者

お礼

結局、僕が使っていた表現と同じものが北海道弁としてきちんと存在している。 ということはきちんとした標準語としては存在しないが、憖でたらめでもないということですね。 また、この表現は人に呆れられ・笑われるようなもの、ということですね。 結論としては、日本語としては間違っていないので堂々と使い、訝られたら解説してやります。 ご回答、ありがとうございました。

その他の回答 (11)

  • denpakun
  • ベストアンサー率14% (43/292)
回答No.12

Bボタンが主体で、 (Bボタンが私に)押させようとしない→押ささせない→押ささん ではないでしょうか。 関西人です。東北や北海道には疎いです。

noname#106800
質問者

お礼

あ~、なるほど。 ありがとうございました。

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.10

#8です。 ここでの「さる」は自発作用ではなく、「可能動詞」としての作用でしたね。失礼しました。 「押ささる」は「押すことができる(ことを確認した)」といったような意味になるでしょうか。 寒いときにボールペンのインクが出なくなってしまったが、しばらく暖めたら元通り書けるようになり、 「あ。書かさった!」 と喜んだりする。 これなんかと同じですね。 主に北日本や飛騨地方で使われるようです。 国の半分ほどで使われているわけですが、ま、方言といえば方言なのでしょう。 「合わさる」「かぶさる」などの標準的自動詞も存在するので、知らない方は混乱するのだと思います。 さて本題です。 「押せない訳ではなく押したのに押した状態にならないというニュアンス」 でした。 「押したということを認識してくれないので、押したことが結果につながらない」ということですね。 これを「押す」の活用だけで表現すると、 「Bボタンを押したことにならない」 のようになると思います。 「押ささんねえ」「押ささらない」「押ささんない」でも悪くはありませんが、どちらかといえばボタンが動かないというニュアンスが強くなるでしょう。 レタスの例で言えば、「巻いたことにならない」となるでしょうか。 「可能」という作用を表現しきれていないので多少まだるっこしいのですが意図は一度で伝わるように思います。 いずれにせよ、(「さる」のように)可能動詞を使う場合には、どうしても解釈の余地が残ります。 「この川で泳げない」は、川が汚いためか、自分が金槌だからか、というのと同じですね。  

noname#106800
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.9

 『押ささる』は『押す』+『さる』と思われます。 『さる』は動詞の未然形につきますし、『押ささんねぇ』(押さされない?)と活用がありますから、助動詞なのでしょう。  そうした言葉があるのでしょうか? 手持ちの国語辞典には該当する言葉がありませんでした。 旺文社・古語辞典を探ってみます。 『さる』軽い尊敬をあらわす。・・・意味が違いますね。  日本語の使い方に無いものを、文法で説明することはできません。 『押ささんねぇ』『押さらない』『押さんない』は、いずれも「日本語を知らないのだなぁ。」と感じてしまいます。 或いは方言なのかもしれませんね。

noname#106800
質問者

お礼

再回答ありがとうございました。

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.8

「押ささる」は「意図しないのに押した状態になってしまう」という意味になると思います。 1.日本語として間違ってますか? :「Bボタンが押ささんねぇ」 は、厳密に言うと、「Bボタンが(いくら押しても)動かない」 という意味になるのではないでしょうか。 日本語として間違いではないでしょうが、意味が違ってくるように思います。 2.正しい表現を教えてください。 :多少まだるっこしいですが、 「Bボタンが押したことになんねぇ」 という感じでしょうか。 3.「押さらない」「押さんない」だとどういう感じになりますか? :こういう表現は日本語にはないでしょう。 「押ささらない」や「押ささんない」ならわかりますが。 その場合は、いずれも「押ささんねぇ」と同義でしょう。  

noname#106800
質問者

お礼

ありがとうございます。 他の回答者さんのお礼欄と総合して僕が言いたいことにふさわしい言葉を教えてください。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.7

えぇと, 私には初耳ですね.... そもそも「押ささる」のニュアンスが分からん. 「巻かさっている」=「巻いてある」を延長すると「押ささる」=「押している」か? だとするとその否定である「押ささらない」は「押していない」にならないと肯定/否定の対立が表せていないような.... とまれ, 私なら「入らない」っていうかなぁ.

noname#106800
質問者

お礼

>そもそも「押ささる」のニュアンスが分からん. ボタンがバカになっていて押してきちんと反応するときとそうでないときがある。 どっちの場合も自分としては同じ動作をしている。 しかし押せたときの結果αと押せてないときの結果βのときがある。 βのとき自分が押したのは間違いないし、ボタンも確実に押せている。 でも結果がβなので結果としては「押せてない」のと同じだけど自分のミスではないので「押せてない」とは言いたくない。 要するに責任をボタンにしたいんです。 そこで「ボタンが押ささんない」になったと思うんですが、、、 「ボタンが押されてくれない」だと押してさえももらえないことになり、実際は押されているので違います。 他の人にした補足です。 「押せない」だと自分の問題で「押せない」ものも含まれますが、 「押ささんない」は自分はきちんと押してるのに結果的に押せてないことを言います。 (人間が)きちんと巻いた筈なのに(レタス側の問題で)きちんと巻けなかった場合 「レタスが巻かさんない」と言いますか? 僕が言っているのはこういうことです。 ありがとうございました。

  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.6

No4です。 > 方言は除外して下さい。 そう言われてもそれは方言です。 日本語として間違っているわけでもなく、一部の地方だけで使われる言葉です。

noname#106800
質問者

お礼

方言の場合 「押せる」=「押ささる」と言うってことですよね。 僕が言っているのは言葉の意味が違うということです。 「押せる」≠「押ささる」または「押せる」≒「押ささる」 ありがとうございました。

  • 3nk
  • ベストアンサー率28% (619/2184)
回答No.5

東北地方の方でしょうか? 私は東北出身なのですが、おっしゃることがとてもよくわかります! とりあえず、こんなのを見つけましたが文法的な解説として参考になるでしょうか。 http://nihongo.do-bunkyodai.ac.jp/qandaDisp.php?id=68 先日あるTV番組で、北海道出身の民放アナウンサーが 「レタスが巻かさっている」(巻いてある)と言っているのを聴いて アナウンサーでさえ「~さる」が方言という認識がないのだと思いました。

noname#106800
質問者

お礼

この例文の場合 (人間が)きちんと巻いた筈なのに(レタス側の問題で)きちんと巻けなかった場合 「レタスが巻かさんない」と言いますか? 僕が言っているのはこういうことです。 ありがとうございました。

  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.4

「押ささる」 1.質問者さまはたとえば建物が建つことを「建たさった」と使うんじゃないですか? それは方言です。 主に北東北(青森、岩手)および北海道で使われます。 2.「押せない」です。 3.聞いたことがない表現です。

noname#106800
質問者

お礼

ないんですね。ちょっとショックです。 方言は除外して下さい。 「押せない」だと自分の問題で「押せない」ものも含まれますが、 「押ささんない」は自分はきちんと押してるのに結果的に押せてないことを言います。 「Bボタンが押されてくんない」感? ありがとうございました。

noname#106800
質問者

補足

どなたか「押ささる」を文法的に解説してください。 日本語として間違いでもいいので無理やり解説するとこうなる的なものでも、、、

  • WW4N
  • ベストアンサー率32% (10/31)
回答No.3

1.聞いたことはないですけども、  「Bボタンを押ささんねぇ」ならば、Bボタンに何かが棲んでいて、  邪魔をしている感がでる・・かな。 2.効かない じゃないでしょうか。 3.どちらも聞いたことはないですが、 「押さんない」は方言ではあるかもしれないですねぇ。

noname#106800
質問者

お礼

ないんですね。ちょっとショックです。 「押せない」だと自分の問題で「押せない」ものも含まれますが、 「押ささんない」は自分はきちんと押してるのに結果的に押せてないことを言います。 >Bボタンに何かが棲んでいて、邪魔をしている感がでる・・かな。 そうですね。「Bボタンが押されてくんない」感? ありがとうございました。

noname#106800
質問者

補足

どなたか「押ささる」を文法的に解説してください。 日本語として間違いでもいいので無理やり解説するとこうなる的なものでも、、、

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.2

 そういった表現は聞いたことがありません。 地域的なものでしょうか??  押しているつもりなのに「押した」という判定をしてくれない若しくはボタンの接触不良のときに使うとしたら、『効かない』でしょうね。 「このボタン、効かないね。」のように言います。

noname#106800
質問者

お礼

ないんですね。ちょっとショックです。 「押せない」だと自分の問題で「押せない」ものも含まれますが、 「押ささんない」は自分はきちんと押してるのに結果的に押せてないことを言います。 ありがとうございました。

noname#106800
質問者

補足

どなたか「押ささる」を文法的に解説してください。 日本語として間違いでもいいので無理やり解説するとこうなる的なものでも、、、

関連するQ&A

  • ボタン同時押しの時間設定について

    2個のボタンの同時押しの時間設定に関しての質問です。 現在、あるハードに組み込むソフトウェアを作成しております。 ハードにはボタンが数個あるのですが、その内2個のボタン同時押しの 判定時間(AボタンとBボタンを押した時のタイミングのずれ) の設定で悩んでおります。 試作品を使っていただくと 「ボタンの同時押しができない」 「ボタン同時押しのタイミングが厳しすぎる」 との声を多数いただきました。 そこで、質問なのですが、2個のボタン同時押し時のタイミングずれの許容範囲等を規定したJIS規格等の公的規格は存在するのでしょうか? もし、無いようであれば、独自に調査となるのですが。。。 どうか、ご回答いただけますようよろしくお願い申し上げます。 ちなみに、各ボタンには「長押し」の設定(2.5秒)をしており、それより短い時間での判定となります。

  • エミュレータでジョイパットを使っているときにボタンの長押しができないのですが

    僕は良くスーパーファミコンやGBAのエミュレータをジョイパッドを使ってパソコンでします。 しかし、ゲームをしているときにボタンの長押しができないのです。 ボタンを押しっぱなしにしてもボタンが連打されている状態になってしまいます。 たとえば、マリオをプレイしているときにAボタンを押すとジャンプをしますよね。 ボタンを長く押すと大きいジャンプ、ボタンを短く押すと小さいジャンプをします。 ですが、ボタンの長押しができないので小さくしかジャンプできないのです。 そのような状況は直すことは無理なのでしょうか? ご回答よろしくお願いいたいます。 エミュレータのソフトは「SNES9x」と「VisualBoyAdvance」、 ジョイパットはUSBのジョイパットを使っています。

  • SC420電源スイッチの故障?

    DELL SC420の前面の押しボタンスイッチを押してもウンともスンとも起動しません.電源の交換をしましたが変わりません. M/BのLEDは点燈しています. おそらく前面の押しボタンスイッチの故障か接触不良と思われますが、SC420の正面カバーの外し方が判らずチエックできません. DELLのページをみてもその方法が書いてありません. どなたか教えてください.

  • 行ったには行ったけど

    行ったには行ったけど は正しい日本語表現でしょうか? つまり、行きましたが、あんまり期待していたような結果が得られなかったみたいなニュアンスです。 例を挙げますと、行ったには行ったけど、店は閉まった。 みたいな文は正しいでしょうか? 同じように、聞いたには聞いたけど、食べたには食べたけどのも言えますか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • 憧れる、憧れてdoする。

    日本語で、~(人)に憧れる。という表現がありますが、 英語に訳すとどのようになるのでしょうか? like や loveだと少しニュアンスが違う気がします。 また、憧れてdoする、といった表現はどう訳せばいいのでしょうか? たとえば Aさんに憧れて、同じ髪型にした。 Bさんに憧れて、それを買った。 Cさんに憧れて、私もそれ(職業に就く)を目指している。 なかなか日本語のニュアンスを英語にするのに苦労しています。。。 英語に長けている方、教えてください。

  • 日本語の「そうか」と「そうだ」に一番近い英語の表現は?

    日本語の日常会話を日本語のわからない英語話者にわかってもらうべく訳を考えています。もとになるものは自然な日常会話の録音なのですが、「そうかそうか」と言っているところと「そうだそうだ」と言っているところがあります。この部分にどう英語の訳をつけて違いを見せればいいかを悩んでいます。 訳をつける目的は日本語のわからない人に会話の意味や雰囲気をわかってもらいたいということで、具体的に日本語や英語の使い方を教えるためのものではありません。また、それほど正確に訳さなければいけないとか一対一対応でなければいけないという制約はないのですが、日本語に微妙なニュアンスのちがいがあるので、もしかしたら英語にもこのような違いがあるのかなと思っている次第です。 A、B、C(同じ大学に通う友人)の3人の会話例で見てください。 A「Bちゃん、去年○○(授業)とったんだよね?」 B「ううん、○○取ろうとしたら時間が合わなくてだめだった」 A「あ、そうかそうか。そうだったよね。だから△△にしたんだっけ」 C「そうだそうだ。それで泣いてたじゃん、△△の先生きびしいって」 どちらも同意を表す表現で、その同意している内容は始めて聞く情報ではない、という点では同じです。ただ、「そうか」はその内容について勘違いをしていたが後に正しいことに気がついた時の同意、そして「そうだ」は、勘違いのニュアンスはなくただ前のことを思い出し「忘れていたがそういえばそうだ」といった意味。「そうか」の前に「あ」という言葉があるので「oh, that's right」などとして「oh」の部分で勘違いだったことを表せるかなと。「そうだ」は単に「right」かな、とも思うのですがこれで日本語のニュアンスと似たような違いになるものかと。 日本語の違い自体大したことではないかもしれませんが、もし何か良さそうな表現をご存知の方がいらっしゃったら教えてください。

  • Visual C#を用いたボタン押し処理について

    Visual C#を用いたボタン押し処理について Visual C#のWindowsアプリケーションについての質問です。 「ボタンA、ボタンB、ボタンC」ボタンを3つ作ります。 private void button1_Click(object sender, EventArgs e){} このようなソースになるのですが、ボタンAを押したときにボタンB、ボタンCを押した処理を行いたいです。ボタンB、Cを button2_Click(X,Y); button3_Click(X,Y); でロードするのはわかるのですが、XとYには何を入れればいいのでしょうか? 検索した結果、おそらくnullを入れてはいけないのはわかったのですが、何を入れればいいのかがわかりません。 >非静的イベントを発生させるときは、sender パラメーターとして null (Visual Basic の場合は Nothing) を渡さないでください。 よろしくお願いします。

  • 「知らなかったわけではない」を英語で言うと?

    どう表現すればニュアンスが伝わるでしょうか? 2重否定の日本語にある微妙なニュアンスが伝わる表現がなかなか思い浮かびません。2重否定を打ち消して、「知っていた」と表現してしまうとニュアンスが伝わらないので、、、。 よろしくお願いします。

  • キーボードとマウスの同時押し

    オンラインゲーム(MMORPG)でCtrl+右クリックという、この操作がうまく働かないんですが詳しい方教えて下さい。 自分なりに色々調べましたがとてもマウス、キーボードが壊れてると思いません。 単独押しだとCtrlキーもマウス右クリックも正常に働きます。マウスも右クリックだけだとちゃんと動きます。他にはShift+右クリック、Ctrl+1~^なども正常に働きます。キーボード、マウス共に借りてきてなどしていろいろ組み合わせて試しましたが残念な結果でした。マウスのボタンにCtrlをセットしてマウスのみでも同じく正常に働かないです。Ctrl+右クリックという相性だけがおかしいのです。 ゲーム事態がおかしいかと思いゲームも再インストールなどしました。他ユーザー方は正常に働いています。ただ、Ctrl+右クリックを交互ぐらいにめちゃくちゃ連打すると、どういうわけかたま~に働くときがあるんです。うまいことタイミングがどこかにあるんですがそんなのゲーム内ではやっていられません。チップセットドライバーなどもDLしましたが最新の物になってました。あまりPCは詳しくありませんが後考えれるのはなんでしょうか?素人に答えるかのような回答でどなたか教えてください、お願い致します。

  • ★考えを変えてほしいですか?

    皆様どうぞよろしくお願いします。 a) 생각을 바꿨으면 좋겠어요? b) 생각을 바꾸면 좋겠어요? (考えを変えてほしいですか?)で、a)の表現が例文にあります。 が、過去形にしないb)がより近い表現だと思うのですが、b)も自然な韓国語ですか?a)とb)にニュアンスの違い等ありますか? ★ ~なら嬉しいのに の表現で 나이를 안 먹었으면 좋겠습니다 (年を取らなかったらいいですね) は、取ら<なかったら>と、過去形の訳で理解できますが: a)の생각을 바꿨으면 좋겠어요? (考えを変えてほしいですか?) は、韓国語=過去形:和訳=現在、になっています。 和訳に合わせて、韓国語を現在にしたb)が正しい韓国語かどうか、を知りたいです。 <鍛89>