• 締切済み

you are precious to meとは?

友人から、どういう意味かと聞かれ『かけがえのない人』と答えましたが、それ以外の意味があるらしく教えてほしいと言われています。そのまま訳すのではなく会話として自然な文章になおすみたいなんですが… わかる方いませんか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

英語の単語の意味は英英辞典などで調べられますが、どう訳すかは状況に応じて工夫する必要がありましょう。 precious = loved or valued by someone でも 'you are precious to me' に「それ以外の意味」なんてあるのかなあ。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

お礼を拝見しました。では確認しますが、#1欄に私が書いた直訳でよろしいですね。「precious」という単語の意味はもちろんいろいろとあるので、辞書で調べて、文脈に合わせてお使いください。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/precious/UTF-8/?ref=sa
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

「そのまま訳すのではなく会話として自然な文章になおすみたいなんですが…」の意味が今一つ分からないのですが、それはともかく、「precious」というのは「大切」という意味ですから、感覚的には「けけがえのない」で間違ってはいないものの、厳密には「あなたは私にとって大切な人だ」というのが直訳です。 私などは、昔のソウル・ミュージックの曲にこんな歌詞があったのを思い出しますが、調べてみたら、最近はアニメソングの歌詞として有名なようですね。 回答に至らない点があれば、補足してください。

fuku2077
質問者

お礼

さっそくのお返事ありがとうございます。 友人に、もう一度聞いてみました…どうも、かけがえのない人や大切な人という表現は教科書や辞書など決められた文章。そうではない言葉の意味が知りたいそうです。私も英語が詳しくないのですが英語って一つの単語に数個の意味があったりしますよね。 だから自分で調べても教科書通りの答えしかわからないんだと思います。 英語が話せたり知識の豊富な方なら教科書以外の言葉の意味がわかるのではと思ったのですが… 英語は難しいですね。

関連するQ&A

  • You are special to me

    いつもありがとうございます。 You are special to me について、ネットで調べたところ、国や文化、シチュエーションによって異なることがあるというものでした。 背景: 海外との遠距離恋愛中の彼に会いにいきました。 会ったのは3年半ぶりでした。 私の場合、彼とのベットの中での会話でとてもお恥ずかしいのですが、 私:「3年間会っていないから、彼女かどうかわからなかったんだよ・・・」 彼:「You are special to me」 という会話でした。 これは、どういう意味でしょうか。 好きだよっていう意味でしょうか。 彼女? と考えていいのでしょうか。

  • Just you are。。。使い方間違った?

    Just you are。。。というのはどういう時に使う言葉なのでしょうか。 意味としては、「ありのままのあなたで、飾らないままのあなたで」という感じなのかなと私は思っていたのです。 先日、英会話のレッスンを受けたときに、講師に「授業の仕方はどうだったか」ときかれたので、「いい授業だった」と答えました。 「改善点はないか」と重ねてきかれたので「質問しやすく親しみやすくてよかった」そこで、「あなたは性格が良いので素のあなたのままで授業したらいいと思う」と言いたくて表題の言葉を入れたのです。そうしたら、それまでむすっとした表情の人だったのがびっくりするくらい良い表情してくれたので、こちらがびっくりしました。何か使い方間違ったのかな??と思っています??? 改めて、どういう時に使う言葉なのでしょうか。安易に使ってしまってちょっと自己嫌悪してます。。。

  • You want me to ~ について

    会話で You want me to ~ が未だになじめません。 家まで乗せてこうか? などに You want me to drive ~ など、便利なので使ったり使われたりしますが、言うときも言われるときも 押しつけがましい気が消えません。 これのニュアンスって日本語でどんなかんじなのですか また、このまま丁寧な言い方があれば教えてください。 ネイティブの感じのわかる方がいればお願いします。

  • where are you off to?について

    こんばんは! where are you off to? って言うのは、where do you go? と同じ意味と考えていいんでしょうか? また、会話の中でよく使われるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • you are so special to meの使い方を教えてください

    こんにちは。20代女性です。 タイトルの件で、皆様のお知恵を貸していただきたく、 よろしくお願いします。 先日、久しぶりに大勢で会った外国人の友人 (男性、非英語圏だが英語はほとんど問題なし)から その後以下のようなメールが来ました。 It was great to see you guys again,especially you. You are so special to me.I really like you. この場合、友人としてただ「キミは大切な友達だよ!」と言っているのか、 恋愛感情として言っているのでしょうか。 私なら、とても仲良くない限り、 異性の友人にはこのようなことは言えないなぁと思ってしまいます。 似たような質問も検索してみましたが、 どちらのケースでも使う外国の方はいるようなので、 改めて質問させていただきました。 私自身は、普通のコミュニケーションレベルでの英語には不都合を感じませんが、こういうことに出会ったことはないので。 もちろん、自分で真意を聞ければいいんでしょうけれど… お答えいただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • "You are telling me."が「まったくその通り」という

    "You are telling me."が「まったくその通り」という意味になるのは何故でしょうか? ラジオ英会話で出てきた表現ですが、理由がよく分かりません。 You are telling me the truth. の省略形なんでしょうか?

  • Are you going to take

    男の子2人の会話で、Bとある女の子が仲がいいとAがひやかします。そのあとで、 次のセリフが来るのですが A- Are you going to take pics? B- No, no, I'm not going to take pics. take picsはどんな意味になりますでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

  • You are earthy

    随分前、英会話を習っていたことがあるんですが その時の先生(アメリカ人)に 「You are earthy」 と言われたことがあります。 辞書で調べたところ「泥くさい、土臭い、気取りがない」などが書かれていたのですが 率直なところ、これって良い意味で言われたのでしょうか?それともちょっとバカにされてたりするのでしょうか? 長い間ずっと気になっています。 英語に詳しい方、教えていただけませんか?

  • You are weird.の使い方 

    今、アメリカの語学学校で英語を勉強しています。 隣のアジア人が私にYou are weird.と言うので、何故?と聞いたのですが、 分からないけど、変だと。でも彼の言いたいことは からかう意味合いで( 日本人もよく使う軽い意味で)言っているのは分かっていたので、笑っていたのですが、 それから毎日のようにYou are weiard.と授業の問題を一緒に解く時間の時にもずっと 言ってくるのです。一日4回くらいでしょうか。。 それもまたからかう意味で彼は使っているのは私には分かっています。 彼が自分の国の言葉をそのまま英語に訳して使っているのもわかっています。 アメリカ人もこの文章は使うことは分かるのですが、いつも理由になる文章が あっての言葉です。 とうとう4日目にして 貴方は変だよ とまた言われた時に怒ってしまいました。 貴方は私が変、変と言うけれど、多すぎる。私は怒っているから。話したくないと。 私は8年近くヨーロッパに住んでいたからか、そういった言葉を言われて反論しないのは 良くないといつの間にか植え付けられていたようで、つい彼の本心からの言葉ではないに しても、キレてしまいました。 彼は誤解だ、ごめん。もう言わないから。と言うのですが、彼を見る度に腹がたってきて しまって、”いいから、私には時間が必要だから、ほっといてくれ”と言いましたが、 彼は謝ります。わたしは自分のしたことが良かったのか判断がつかない状態です。 私が日本から直接の留学生だったら、何も考えず笑っていたと思います。 どうなのでしょうか、もし、日本語があまり話せない外国人が毎日4回貴方に ”あなたは不気味ですね”とニコニコ言って来たら?聞いても理由は分からないだったら? それでも怒らないのが大人というものでしょうか。 その言葉は使わないでとも言ったのですが、にこにこして だって貴方は変だもの。 と言っていました。まだそのときは笑って過ごしていたのですが。。 当分そのクラスメイトの近くには行かないようにしたくなりました。 勉強に集中したいので、あまりこんなゴタゴタは起こしたくなかったのですが。 彼自身は自分は間違っていないと言っています。 アメリカ人だったら、この状況をどうすると思いますか? 一日4回言われてても、何も言い返さないものでしょうか。 アメリカの常識を教えてください。

  • Are you sure you can handle me?

    Are you sure you can handle me? とは、どういう意味でしょうか? 冗談ぽく言われて、I don't know...と答えたのですが、質問の意図がよく分からず引っかかっています。 また、彼女でもない人のことを sweetheart などと呼ぶのは、よくあることなのでしょうか? (相手はアメリカ人の男性です。) よろしくお願いします。