解決済みの質問
お世話になります。
アメリカのドラマ「Prison Break」が好きで観てたんですが、
スクレが言うセリフに判らない単語があります。
彼は役柄も本人もプエルトリコ人だったんですが、
主人公のマイケルに、よく「Papi」って言います。
調べてみると、Papiはスペイン語で「おとうさん」とか「おじいちゃん」とかの意味があり、
いわゆる自分よりかなり年上の人に親しみを込めて言う言葉みたいなんです。
なのに、何故スクレは、ほぼ同年代のマイケルに「Papi」って言うんでしょう?
※例えば「Good luck, papi.」って感じです。
日本語で言うと、どういう言葉が当てはまり、
どういう感じになるんでしょうか?
投稿日時 - 2009-07-09 08:59:03
質問者さんはアメリカのプロ野球に興味がおありですか?
あの松坂大輔投手が属するボストン・レッド・ソクッスに、何年も四番打者をやっている選手にデイビッド・オルティスがいます。
彼はカリブ海のドミニカ出身の黒人の名選手で、愛称ををアメリカのファンからスペイン語でPapiとよばれ大人気があります。今はもう34歳ですからおじさんですが、若い時にPapiと呼ばれていたのですから、日本語にすればナイス・ガイとか好(快)男子になるのではないでしょうか。
Papiは本来の意味は、質問者さんのおっしゃるカリブ海や中米のスペイン語方言で「お父さん」にあたりますが、それから派生して若い男性にたいしても色々な愛称となっているようです。
投稿日時 - 2009-07-09 11:33:28
お礼
ご回答ありがとうございます。
MLBは、日本人選手の活躍をニュースで観る位です。
なるほど、「ナイスガイ」ですか。
日本では、「Papi」とか「Bro」とか、
会話の末尾に付ける習慣はないですから、
訳そうと思うとちょっと変になっちゃいそうですね。
投稿日時 - 2009-07-10 00:53:50
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)
参考URLにある最初の記述で3番目のGod Father的な存在として使われているのでは?
3. A title sometimes taken on by the leading members of a gang, similar to the Father of a Mafia.
例題:
3. Papi called, there's something going down tonight.
参考URL:http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Papi
投稿日時 - 2009-07-09 09:48:43
お礼
ご回答ありがとうございます。
Urbandictionary、ブックマークはしてあったんですが、
調べ忘れてました。
なるほど~って感じです。
投稿日時 - 2009-07-10 00:49:39