• 締切済み

thingsは通信速度?

noname#118466の回答

noname#118466
noname#118466
回答No.2

インテターネットでスピーディに物事が処理されるようになれば、勤務場所はどこでもいいようになるでしょう・・北海道でも鹿児島でも東京でもパリでも、どこにいても仕事が出来るような時代になる・・と説いているのでは? 通信速度は意訳だと思いますが、訳文の前後を省略して質問されると答えようがありません。あれこれ想像して答えなければなりません。外国人に日本語の〔の〕はどんな意味か?と聞かれたら困ります。答えがいろいろあるからです。通信速度は誤訳かもしれません。名訳かもしれません。yuixさんがおかしいと思われたのならその解釈も添えて質問すべきです。

関連するQ&A

  • 和訳希望

    I am sending them to you so that you will have an idea of the kind of job I do, so I want to set up something that will allow me to handle things while am around and that won't let me travel always. I will make sure I keep you posted following all developments in every way possible.

  • some things

    関連Q&Aでshibasaki さんからの”somethingとanything の使い分け?”(2008-04-25質問No.3974435)がありました。その中に次のような回答があり成程と感心しました。 先生が質問して、一人の生徒が答えた。先生は言った。 Anyone else? 他に誰かいますか。(今の答えで合ってるから、他の答えが出なくてもかまわないけど一応聞いてみる) Someone else? 他に誰かいますか。(今のは期待していた答えじゃないから、誰か正解を答えて) 私のどの質問との関連かよくわかりませんが、以前からの疑問の1つで “some things”があります。NHK実践ビジネス英語のテキストにはいくつかの事例が出てきますが、例として分かりやすいのは次の格言でしょうか。 Collins: As the saying goes, some things are best forgotten. @ 2014年7月L7(5) 「俗に言うように、忘れたほうがいいこともありますからね。」 私は “some things”の意味としては、「物事には…ということもあるよ」と訳すものと思っていました。しかし、上記の回答から言えば、「忘れたほうがいいけれど、人間、なかなか忘れられないんだよね」というニュアンスがある(場合もある)のでしょうね。 別の例では次のものがあります。Breakstoneさんが部下に対して「私が指示しなくてもできるような簡単なことがあるでしょう」と日頃の態度に現れていると言われて、納得しているシーンです。これも「あるでしょう。だけど、あなた方はやってないわね。」と本人は気づかない嫌味を臭わせていたんでしょうね。 Breakstone: He or she thought that I was insinuating that some things were so simple and elementary that everyone should know about them without my saying anything. I got the message. @ 2013年5月L4(4) ところが次の事例はそういった反語的なニュアンスがあるとは思えません。やさしいPearsonさんが、息子Jim君に、「成績よりも大事なものがあるだろう。だけどお前はそれを大切にしていない。」と言ってるわけではありませんよね。 Pearson: Well, obviously I told Jim to maintain a good GPA, but I also told him that some things matter more than his GPA. @ 2013年3月L23(4) これが、疑問文だともっと難解で次の例文の”what are some things”は「何ができるのでしょう」という疑問文ですから、反語のつけ入るスキがありません。かといって、疑問文形式の否定文というのは、文頭の” On the positive side”からみて、変な気がします。 Lyons: On the positive side, what are some things middle-aged people can do to ensure that we age gracefully? 「肯定的な面を考えると、確実に魅力的に年齢を重ねるために、私たち中年の人たちは何ができるでしょう。」 “Some things sound like strange for non-native speakers.”ということでしょうか。 ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • 英語で相手の夫妻が妊娠しているときの掛け言葉

    を教えてください。 あとこれの翻訳を教えてください。 Fowl Savior - I may never make any difference... But I'm never gonna stop trying. It's that 'fuck it, I can't do anything about it' attitude that makes the world suck. I may never make any difference これが分かりにくいです。

  • この英文を訳してください。

    "We think that these new numbers show a much more optimistic upside for us. And the savings that we found for the client will easily make up for any escalated legal fees that they incur." お願いします。

  • SOについて

     Let's pray,so you won't get hurt  怪我しないようにお祈りしましょう この英文は、so以下がLet's prayの目的となっていますよね、 だけどあるサイトでこのような説明文がありました。    (1)「so that」の前に「,」をおかないこと  (2)「so that」の後に、助動詞の「can」や「will」を使うこと 一番上の Let's pray,so you won't get hurtは、soの前に「、」があるのに、so以下が目的として訳すときも後ろから訳されています。はたして(1)「so that」の前に「,」をおかないことって書いてある説明は間違っているの?・・・・・・・・・・・教えて下さい。  

  • 翻訳をお願い致します!

    In the above video, Stone Temple Pilots guitarist Dean DeLeo says the band's communication with Scott Weiland began to break down in 1994. He said things have always been good between himself, Robert, and Eric but that after continually trying to make things work with Scott, he couldn't take any more. DeLeo said, “There's only so much [you can do]. I can go to my grave saying I gave it my all.”

  • 複合関係代名詞の前の前置詞いる、いらないについて

    なんとかwhere ( anywhere, whereverなど)がついたものは前置詞at, to, in などつかないと思っているのですが、 He gives it to whoever wants it. = He gives it to anyone that wants it. でtoがつくのはわかりますが、 These things will be sent to wherever they are needed. はtoいらないと思うのですが、いるものですか? 確かに使用例は出てきますね、 These things will be sent to any place that is needed.ってできるからかな? anywhereは前置詞つかないですよね。homeやabroadなどと同じにかんがえてしまます。なんだかよくわかりません。 教えてください。

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 I think that we are at a point right now where productivity has increased so much that for output to continue to grow,we will be seeing increases in hiring.

  • 英文の日本語訳ができなくて困っています。

    英文の日本語訳ができなくて困っています。 わかるかた訳を教えてください、お願いします The Ikki-nomi Boshi Kyogikai (a liaison conference to prevent reckless drinking) has launched its annual campaign to stamp out "alcohol harassment," for example, to make somebody drink against their will, to force a person to down a large drink at one go,or to insult people who can't or don't want to drink. The group said party organizers have to make sure of three things : that nobody will be harassed in any way during a party ; that people aren't made to "party till they puke,"and that if a drinker collapses,ensure that he or she won't be left alone.

  • There will always be

    A: There will always be things that throw a spanner into the works. You just have to get through them. B It will be harder for someone who already has spanners in the works. こちらの会話の訳を教えていただけますか? どうぞよろしくお願いいたします。