• ベストアンサー

I am so sorry for the late reply to your mail

英文メールの確認をお願いします。 遅い返事をしたのは私で、折り返しすぐ来た返事がこれだったのです。 この英文だと、私があなたに返事をするのが遅くなってごめんなさいと書いてあるように思うのですが、合っていますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

「あなたのメールに対する遅い返事について、申し訳なく思います」 =「あなたのメールへの返事が遅くなって、ごめんなさい」 と言っています。

kotorimama
質問者

お礼

やっぱりそれでいいのですね。 回答をありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sawa001
  • ベストアンサー率51% (146/286)
回答No.1

意味はそれであっていますが、返事が遅かったことに対する皮肉を言われているんじゃないですか?

kotorimama
質問者

お礼

回答をありがとうございます。 この人はたぶん、この文をどの人にも送っているのだと思いました。 だからちぐはぐなセンテンスが入っていたのだと思います。 そのことを確認できてよかったです。

関連するQ&A

  • ★★★ なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか

    質問1 なぜThank you for your replyであって、Thank you for the replyなのか? Thank youと明確にあなたに対して礼を言い、続けてあなたの返事を、とyour と言葉を続けるとくどいと思います。Thank you for her replyとは言わないので、必ずyour replyになりますから、短い表現や名詞を好むアングロサクソン的ではないと思います。 質問2 Thank your for your replyのforって何でしょうか? 相当つっこんだ分析で回答をお願いします

  • sorry to be late と sorry for being

    sorry to be late と sorry for being late の違いを教えて下さい。

  • ニュアンスの違い??・・I look forward to getting your replyとI am looking forward to

    「私はあなたの返事を楽しみにしています。」 の訳ですが; (1) I look forward to getting your reply. と (2) I am looking forward to getting your reply. の2つあるのですが、この違いは「ニュアンスの違い」ですか? それとも「意味が少し違う」のでしょうか? ご存知の方、教えて下さい!!

  • I am running late for

    when I am running late for the meeting, 「会議に遅れそうなとき」 このとき、なぜ現在進行形になるのでしょうか? 教えていただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • i-modeのメールはreply-to: 未対応?

    こんばんは。 PCから友人の携帯(P501i)にメールを送りました。 返信は自分の携帯に欲しかったので、「返信先(reply-to:)」に携帯のメアドを入れ送信。 しかし、友人は明らかにそのまま返信しているのに、携帯メアドではなく、PCにしか返ってこないのです。 これはi-modeのせいなんでしょうか? ちなみにPCのメールソフトはNetscape7.0のMessenger(Win98)、携帯のメアドはezwebのものです。

  • i-modeのメールでReply-toの設定はできますか?

    i-modeのメールで、Reply-toを利用して、i-mode以外のアドレスを受信アドレスとして設定できますか?

  • I'm so sorry.とは?

    I'm so sorry と I'm sorry        との違いは何なんでしょう?

  • SO903iのメール…

    SO903iについてなのですが… メールがFOMAカードに保存されていたのですが、何故勝手に保存されていたのでしょうか? 保存した覚えはないのですが… また、SDにメールを保存したりできるのでしょうか?

  • I am looking foward to

    参考書の英文 I would like to continue your contract, so I am looking forward to hearing from you soon. 参考書の訳 契約を継続したいと思っておりますので、 ご連絡お待ちしてお ります。 質問 am looking forward to hearing 聞くことを楽しみにする と訳されると思うのですが、hearは連絡という意味もあるのですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • 迷惑メール(同じ送信者Reply-To: )  

    迷惑メールが毎日送られてきています。 今は送信者禁止に登録したり、特定ドメインを受信拒否?してみたり対策はしています。 それでかなりの迷惑メールはなくなったのですが、アドレスを変えて送信してくるところがあります。 プロパティを開いて詳細をみるとReply-To: のところがいつも同じ送信者なんです。 送信されないような手立てはないのでしょうか? PCには詳しくありませんのでわかりやすく教えていただけたら助かります。