-PR-
  • 困ってます
  • 質問No.5089628
解決
済み

英語圏の銀行口座種別

  • 閲覧数4921
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 66% (489/738)

教えていただけますか?
日本の銀行口座種別、普通、当座を英語にした場合を調べたのですが、
海外では種類が分かれていないようで
http://studyincanada.ciao.jp/shinan/bank.html
困ってしまいました。
海外の方向けに日本の銀行口座種別を案内する場合、
英語ではどう表記するのでしょうか?
Usually,Interim なのでしょうか?
申し訳ありませんよろしくおねがいします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 74% (2977/4021)

確かに正確にいうと利子がつかない日本の当座預金と比べると、アメリカのChecking accountは利子がつくものもありますので、普通+当座という意味合いになる場合はあります。
ですが一般人が自分の口座について説明する時は経験上から
Checking Account=当座預金口座
Savings Account= 普通預金口座
Time Deposit Account=定期預金口座
でまず理解してもらえると思います。
お礼コメント
psychesine

お礼率 66% (489/738)

ありがとうございます
助かりました
投稿日時 - 2009-07-10 10:08:46
-PR-
-PR-

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 50% (220/437)

システムが違いますから英語を正確に当てはめるのは難しいような気がしますが、普通口座は米国のSaving account(米国ほど利子はつきませんが)、当座口座はChecking accountと説明すればだいたい理解してもらえるのではないかと思います。 近くの大きな銀行に行って聞いてみれば教えてくれると思います。 ...続きを読む
システムが違いますから英語を正確に当てはめるのは難しいような気がしますが、普通口座は米国のSaving account(米国ほど利子はつきませんが)、当座口座はChecking accountと説明すればだいたい理解してもらえるのではないかと思います。

近くの大きな銀行に行って聞いてみれば教えてくれると思います。
お礼コメント
psychesine

お礼率 66% (489/738)

ありがとうございます
助かりました
投稿日時 - 2009-07-10 10:09:03

このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ