• ベストアンサー

簡単そうで、『?』:Daybreak found Corum walking.この文の主語は「夜明け」?

こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)(3)」という洋書(ファンタジー)を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 第八章の冒頭文として、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Daybreak found Corum walking. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 翻訳本では、 斎藤伯良訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 夜が明けた―コルムは歩き続けていた。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剣の王第2部8章小さな嵐の中(Into the small storm)より まず、原文を僕なりに解釈しようとすると、「夜明けがコルムの歩いている事に気づいた。」に成ってしまいます。 主語は、どうしても、「Daybreak=夜明け」に見えるのです。また、過去完了進行形でも、過去完了形でもないから、「歩き続けていた。」とは訳せないと思うのです。 この原文の本当の意味は何なのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

The sixtenth century saw the rise of modern science. 16世紀に近代科学が興った。 = Modern science rose in the sixteenth century. The next morning found him dead on the street. 翌朝彼が通りで死亡しているのが発見された。 = The next morning he was found dead on the street. = The next morning they found him dead on the street. こういう構文と同じ類いではないでしょうか。どういう用語で呼ばれるのかは分かりませんが“時が見る”の形式で「ある特定の時に一般の人々があるものを経験する」とか「ある特定の時にあることが行われる」のような意味を表します。受身や、人や物を主語にした表現で書き換えることができます。 Daybreak found Corum walking. = At daybreak Corum was walking. もしコルムを見ている人がいると考えられる状況なら At daybreak they found Corum walking. ともできます。

zatousan
質問者

お礼

大達人御回答ありがとうございます。 この様な構文が存在する事を不勉強にて知りませんでした。 >“時が見る”の形式で「ある特定の時に一般の人々があるものを経験する」とか「ある特定の時にあることが行われる」のような意味を表します。 これで、やっと、この文の意味が掴めました。 翻訳文は、継続になっている事を除いて誤訳では無いことも分かりました。 >Daybreak found Corum walking. >= At daybreak Corum was walking. 非常に分かりやすい書き換えまで添えていただきありがとうございます。 P.S.前回のSoweth, tebel art....でもお世話になりました。 この著者の別の作品Behold the Manで、作者はかなりの聖書の知識を披露している事から、このtebelはやっぱり、ヘブライ語の「地(の民)」を意味しているような気がしました。 大達人の >tebel を隠れた thou の同格と考えて「tebel であるお前は…」とする考えがもう一つ。 御蔭様で、謎の文章の意味が分かりました、重ねて御礼申し上げます。

その他の回答 (2)

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.3

質問の回答は得られたようですね。 無生物が主語の例文をある小説で見つけました。 Dawn found them in the hills, a haggard, weary band. (Ch. 5 of "The Daughter of Erlik Khan" by Robert E. Howard) 私が訳すとしたら、「丘陵地帯で彼らは夜明けを迎えた。憔悴し疲れ切った一団だった。」となります(them と band は同格です)。 ご参考までに。

zatousan
質問者

お礼

大達人御回答ありがとうございます。 >私が訳すとしたら、「丘陵地帯で彼らは夜明けを迎えた。憔悴し疲れ切った一団だった。」となります 「迎えた」という言い方は、もう大達人ならではの、名文ですね! そうか! 「~~の時に、~~~していた。」は「~~~して、~~の時を迎えた。」と言い換える事ができて、その方が自然なのか、文体的に良いのか、、小説の文章としては、絶対こう書かなきゃダメですね! 洋書を読む事を趣味にしていても、名文力ゼロの僕にはとても、とてもこんな神技はできません。 御見それ致しました。 P.S. Behold the Man.は、元来ムアコック自体が簡単な書体である事に加えて、コルムシリーズよりもさらに簡単な英文だったため、1日で読み終えました。 ムアコックは全然敬虔なキリスト教徒ではないにしても、聖書にはやたらと詳しい事が判明! それにしても、小説で突然亡霊の声とはいえ、ヘブライ語をもってくるとは!!! 驚きでした。 改めて、御回答に御礼申し上げます。

zatousan
質問者

補足

この欄をお借りします、 二人の達人の御回答が一致した見解であることと、締め切らずにいると、解決していないと思われる可能性がある事を考え、締め切る事にします。 いつも、お世話になります。御回答ありがとうございます。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.2

主語は読者、あなたです 文学でよく使われる手法ですね あたかもあなたがその情景を見ているように表現しているのです

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 できれば、例文も添えて御回答ねがえますか?  主語が読者の例文で、なおかつ省略されていて、youとかが書かれていないない例文(「主語なし=読者」+動詞+目的語)を浅学にして今迄見た事がありません。 明日まで、締め切らずに待っていますので。 改めて、御回答ありがとうございます。

zatousan
質問者

補足

この欄をお借りします。 この質問は、No1さまの御回答で解決しました。 No2さまの例文を待つために、明日の午後まで締め切らずにいます。 質問自体は解決しているので、No1様と同様の意見で、さらに詳しい説明の御回答等はご遠慮願います。 皆様、いつもお世話になります、ご協力に感謝します。

関連するQ&A

  • 何故過去形?Yet while Glendyth and all he represented 『survived』,

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)(2)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 ~~~~~~~~~~~(『』は僕が挿入しました)~~~~~~~ Yet while Glendyth and all he represented 『survived』, Corum knew that Law would be under constant threat and that the corrupting monster Fear would destroy all virtue. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剣の女王、第一部1章「海の神が捨てたもの(What the sea God discarded)」 参考までに、斉藤伯良訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ しかしながら、グランディスとその代表する勢力が生きてのびているかぎり、<法>は常に脅威にさらされ、<恐怖>という名の有害な怪物があらゆる美徳を破壊するであろうことを、コルムは知っていた。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 過去形というのは、(1)過去の動作や状態(2)過去の反復的、習慣的動作、ですよね。 グランディスは、まだ生きています。 なのに何故過去形なんでしょうか? 現在の状態を表すのは現在形ではないんですか? どうしても分かりません、教えてください、よろしくお願い致します。

  • 些細なニュアンス質問:Dark wisdom「邪悪な英知」か、「底知れぬ英知」か?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 今の所、『悪者か善人か分からない』けれど、兎に角絶大な能力を持っている妖術師シュールが、主人公の恋人ラィーナに、「思い上がっている。」と罵られた時に、妖術師シュールが言い返したセリフ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ She, like her kind, fears knowledge, fears the deep, dark wisdom that brings power. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (第2部3章十五の次元界を超えて[Beyond the fifteen planes]) 参考までに 斉藤伯良訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ この女はこいつらの種族全員と同じように、知識を恐れている―力をもたらす深遠で、底知れぬ英知を、だ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 原文を読んだときは「邪悪/暗黒の知識」かな?と思ったのですが、翻訳本を読んでから、英和辞書で、darkに「秘密の、隠れた」の意味があると知ってから、「そっちの意味だったのか!?」と思いました。 そこで、質問です。 「秘密の知識」(=底知れぬ英知)の意味だったとして、やっぱりニュアンス的には、「邪悪さ」の意味も含んでいるのでしょうか? それとも、まったく、「邪悪」や「暗黒」とは関係ない「秘密の知識」と考えるべきなんでしょうか? ニュアンスが分かりません、教えてください。 よろしくお願い致します。

  • Poppy又は、Poppiesに「教会」の意味はありますか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 セリフの背景: 混沌の神アリオッチと対面した主人公コルム公子、その時の混沌の神アリオッチの分別くさい話の一部、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Nature gave birth to poppies and daisies. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 第三部6章神の饗宴(The God feasters) 斉藤伯良訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 自然はヒナゲシ(教会)や、ヒナギク(立派な人物)を産み出した。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 辞書で調べても(ジーニアス英和、ロングマン英英、オンライン英辞郎、Urban Dictionary.と4っ程辞書を調べました)、ヒナギク=dasyに、「立派な人」の意味は発見できても、ヒナゲシ=poppyにどうしても、「教会」の意味が発見できません(「おじいちゃん」の意味はあるようですが、、関係ないですね、、。) 考えられるのは、教会=>法王=>pope=>複数形はもしかして、poppies(?) どうしても、何故ヒナゲシが教会を象徴しているのか分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • They might be dead men for all they'll respond.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 千人の敵騎馬軍団が迫る中、見るからに獰猛な相手に、和平交渉の為に何度も叫んでも全く返事が得られなかったのを受けて、登場人物の一人が言ったセリフ。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'They might be dead men for all they'll respond. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (第一部10章千の剣(A Thousand swords.)より) 直訳を考えてみると、 「全員返事をするところをみると、あやつら全員死人かもしれぬ。」 という『?』な文になってしまいます。 翻訳本では、 斉藤伯好訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「やつらはまるで死人のように一言も答えようとしない。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ になっていました。どうしてこういう訳になるのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 文の構造教えてください:All there was was silence.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)(3)」という洋書(ファンタジー)を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 敵勢力に負けそうな中、神からのお告げで、「タネローンという町に着けば、援助を得られる」という。 その町を目指して旅をしていたコルム一行がやっとタネローンに着く。 しかし、意外なことに、町からは、誰も出迎えに来ない。 シーンとしているのである。 その「しーんと静まっている」という部分の原文が、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ All there was was silence. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剣の王第3部3章百万の天体の結合(The Conjunction of the Million Spheres.) なのですが、ご覧の通り、wasが2っもあります。 二つ目のwasがどうして必要なのか分からず、タイプミス?とすら思ったのですが、、、通りすがりのネイテブに聞くと、、All there was silence.は、sounds incorrect,で、やっぱり、wasが二つ有った方が、正しいと言っていました。 何でですか? と聞いたら「何となく???」といっていました。 どうやら、タイプミスでは無いことまでは、自力(?)で分かったのですが、どうしても、wasが二つ必要な理由が分かりません。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。

  • 二重否定(?):読解のコツ教えてください。waggon did not contain females, but booty.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在Michael Moorcock著 Corum(紅衣の公子コルム)という洋書を翻訳本と共に読み進めています。 その中で、このような文章がありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Corum saw that the waggons did not contain females, but booty. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 斉藤伯好訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 荷馬車の中身が必ずしも女たちばかりでなく、略奪品もかなりの積荷となっているのを、コルムは見た。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 初めは、「コルムは見た、荷馬車は女を積んでいないが、戦利品は積んでいるのを。」かと思ったのですが、 なんとか、翻訳本を読んで、「あ、二重否定だったのか!」と気が付くまでには到ったのですが、、、。 参考書の二重否定を復習しても、「~でないことはない」=「~である。」だとか、「but=that ~not」だとか、もともとが分かりにくい概念で、、結局わかったような分からなかったような、、。 つまり、 Corum saw that the waggons did not contain females, but booty.(原文)         ↓ Corum saw that the waggons did not contain females, but (contain) booty.   ↓ Corum saw that the waggons did not contain females that do not (contain) booty.(?????????)     ↓ コルムは見た、女を乗せていない荷馬車は戦利品も積んでいない。(???)          ↓ コルムは見た、荷馬車は女も戦利品も積んでいる。(?????)           ↓ 荷馬車の中身が必ずしも女たちばかりでなく、略奪品もかなりの積荷となっているのを、コルムは見た。(翻訳文) 何がなんだか分かりません、二重否定を普通の文章に直すとこの文章はどういう文章になるのでしょうか? それとも、これは二重否定ではないのでしょうか? 教えてください、よろしくお願いいたします。

  • 否定の命令文で、「Don't+動詞の原型」と、「動詞の原型+not」の違いは有りますか?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)(3)」という洋書(ファンタジー)を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 背景:敵勢力に負けそうな中、神からのお告げで、「タネローンという町に着けば、援助を得られる」という。 その町を目指して旅をしていたコルム一行がやっとタネローンに着く。 そこで、興味深い彫像を発見して駆け寄ろうとするコルムを友人ジェリーが止める。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'Rush not, Corum, in Tanelorn.' ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剣の王第3部3章百万の天体の結合(The Conjunction of the Million Spheres.) 否定の命令文については、「チャート式基礎からの新総合英語」でも、「英文法 標準問題精講義(原 仙作著)」でも、「Don't+動詞の原型」だとか、「Don'tの代わりにNeverが使われる事がある。」だとしか書いておらず、 「動詞の原型+not」ってどんなニュアンスなんだろう? と首をかしげております。 「Don't+動詞の原型」と、「動詞の原型+not」も同じで、 「コルム、タネローンでは走ってはならない。」と言っているだけの事でしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • このWhy spare him?は、「なぜあの男を無駄にするのだ?」?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)(2)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 背景:悪者の熊神(Bear)が悪の親玉(グランディス)に、「主人公コルムの心臓と肉体が、邪神復活の為に欠かせない為、捕らえよ」という趣旨の命令を下す。それに対して、悪の親玉(グランディス)と熊神(Bear)の会話。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'Not slain?' It was Glendyth's disappointed tones. 'Why spare him?'said the Bear ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ご覧のとおり、殺す気満々のグランディスはガッカリ、それに対しての熊神のセリフがよく掴めません。 普通、spareは、「<命>を助ける、助命する、容赦する。」といういみですよね? なので、このBearのセリフは僕には『???』なのです。 翻訳本では、斉藤伯良訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「なぜあの男を無駄にするのだ?」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ となっており、ますます、分かりません。 もしかして、これは、グランディス言葉を無視して自分の命令に対して、「容赦してはならんぞ!」という意味だろうか、、とも考えたんですが、それなら、whyって言いませんよね。う~ん。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。

  • I, too.とMe, too.の違い。 (ネイテブを捕まえて聞いても分からなかった。)

    こんにちは、 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 (主人公コルムのセリフ) ~~~~~~~~~~~~~~ 'I, too.' ~~~~~~~~~~~~~~ 目にした瞬間、、「Me, too.」じゃないの? と思ったのですが、ネイテブが書いたものだしな~と思い、正しい英文と解釈しました。 しかし、こんな簡単な英文で皆様を煩わしたくないので、どうしようかと迷っていると、ネイテブが通すぎていくのが見え聞いてみました。 すると、 "I, too." doesn't sound correct. I have never heard of it. と言われてしまいました。 あ~、やっぱり通りすがり素人ネイテブなんか捕まえてもダメかと思いました。 そこで、皆様にお尋ねします。 一体違いは何なのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • このI would have thoughtは、「おれだったら、そう考えたがね。(なんで気づかなかったのあんたは?)」のニュアンス?

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)」という洋書を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 セリフの背景: 主人公コルム公子が、ひょんな事から出会ったハナファックスに、「神の手と目」を手に入れた事を話す、(しかし、主人公は使い方も偉大さもあんまり知らない)。 ビックリしたハナファックスは、「そりゃー伝説的物だぞおい、」見たいな事言い、その後、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ‘Yet such powers are too great for a mortal, I would have thought. The consequence of using them would be monstrous...' ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 第三部3章暗き者来たる(The dark things come) 想像ですが、このセリフは平坦な英文にすると、 (If I had been there then, )I would have thought such powers are too great for a mortal. となり、このI would have thoughtは、「おれだったら、そう考えたがね。(なんで気づかなかったのあんたは?)」のニュアンスでしょうか? 翻訳本では、単に「~、と、おれは思うがね。~~~~~」と訳されており、僕の推測が正しいのか分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。