- ベストアンサー
韓国語で「ウェンリニヤ」…これはウェ+何ですか?
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(ハングルを入れたので、文字化け解消に↓をクリックして下さい) http://suin.asia/oshiete_goo.php ウェンニリヤ/웬일이야? についてですが これは↓辞書にも載ってますよね。 웬일 で 「どういうこと」「何ごと」 http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dictionaryp?prop=31&type=kor2jpn&prop=29&p=%EC%9B%AC%EC%9D%BC&subtype=jpn&field=mid&id=67416 それに「疑問の意をあらわすぞんざいな終結形」(この辞書ではイニャ)が ついたモノで、意味は書かれているように「どうしたことか」とか「どうしたの」 もっとぞんざいに、もっと親しげに使うなら「イニ」を使って 웬일이니? http://www.alc.co.jp/korea/study/jisho/100.html 逆に丁寧にするなら「イエヨ」とか「イセヨ」をつけて 웬일이에요? 웬일이세요? と。 http://www.mbcjapan.co.jp/learn/view?programID=402&episodeID=1759 (↑MBC JAPANのHPがあったこと、初めて知りました。。) 次に、왜/ウェ ですが、単純に「何?」という言い方もしてますが 名詞として「理由」「訳」というのがあります。 http://kr.dictionary.search.yahoo.com/search/dictionaryp?subtype=jpn&prop=29&p=%EC%99%9C なので、これは理由を尋ねる時に疑問系にしたら良いのでは?と思いますね。 ぞんざいに聞くなら「왜?/どうして?・なんで?・何?」 丁寧に聞くなら「왜요?/どうしてですか?なぜですか?・何ですか?」 でも普通は 意味合いは同じでも言い方は↓こちらが多いような・・? 왜 그래? ウェグレ? 왜 그래요? ウェグレヨ? ですね。
その他の回答 (6)
- Pomona_gc
- ベストアンサー率75% (608/804)
No.5です。お久しぶりになってしまいました。 ご質問があったのですね。遅くなってゴメンナサイです。 まず、 gooでの文字化け解消のスイナシアについては、有難いことに こちらの方がサポート用に考えて下さったモノらしいのです。 http://suin.asia/tag/suin/ この質問画面ではなく、新たな画面で下のURLを開くと次の説明が出て来ます。 『このハングル変換器は「教えて!goo」の質問および回答でハングルが正しく 表示されないという問題を解決するために作られたサポートツールです。』- 以下略 - あとは読んで下されば。 http://suin.asia/oshiete_goo.php 次に >ちなみに、ウェイレもよく耳にしますが… ウェグレとウェイレの違いですが、 こちらの過去問を先に読んで頂けると判り易いでしょうね。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1411244294 書かれているように、왜이래?/ウェイレというのは 自分への言動、又様々なことが降りかかって混乱?を交えて言う言葉。 「なぜ?」「どうして?」「どうなっちゃたの~?」 例えば、挨拶をシカトされたり・・!? 宅配便が予定日に届かなかったり~?! パソコンがおかしくなって!? フラフラして足に力が入らなくて・・・等々では? と、思っています;;
お礼
ご回答ありがとうございます!! お教えいただいたツール、とても便利ですね! 実際、別の方が質問しているwebページを貼り付けてみたところ、見事にハングル変換 してくれました(*^-^*)これからはそのリンク先を紹介し、わかる部分に関しては ハングル表記しようと思います。 ウェイレ?とウェグレの違いもわかりました。 これに関しては、ネットで調べることなく質問してしまったのですが、やはり、同じ疑問を 抱いている方というのはいるものなんですね(^^; またわからないことが発生したらこちらで問い合わせしようと思います!! その時にはお付き合い下さい♪
- yuchang
- ベストアンサー率20% (65/315)
ずいぶん昔に、テレビのドラマかコントではやった、ギャグの一種じゃないでしょうか? 確か、トラに狙われる王様が、トラは大きな口の人間を襲うと言われて、口をすぼめて「ウェン・ニリ・ニー?」と言ったところから流行ったギャグだと思います。 韓国を旅行中も、「ウェン・ニリヤー」と言えば、「チバ・ニリヤー」と受けて返す、ギャグが流行っていました。 私も実際に、バスの乗る順番を待っている時に、すぐ前の人で満車になって次にまわされた時、「ウェン・ニリ・ニー」と言ったら回りの人が笑っていました。 ドラマの場面、文法はわかりませんが、そんな意味もあるかも知れませんね。
お礼
ご回答ありがとうございます! > 韓国を旅行中も、「ウェン・ニリヤー」と言えば、「チバ・ニリヤー」と受けて返す、 > ギャグが流行っていました。 これ、いつ頃の話ですかー(^^; みなさんにアドバイスをいただいて、実際辞書をひいてみたら、「ウェ+」ではなく、 「ウェン+イル」で出ていましたので、多分「ギャグの一種」ではないのではないかと。。 周りの人が笑っていたということは、何か使い方もあるかもしれませんね! ただ、今回は、ドラマを見ていて、主人公女性が超メーワクそうに「ウェンニリヤ?」と 言い放ったので、他のご回答をいただいた皆さんに1票です。スミマセンm(_ _)m でも、ご回答ありがとうございましたっ♪
- nogul2n
- ベストアンサー率57% (483/843)
ウェンニリヤ? 何なの?、 何事(なにごと)?、 一体何なのよ?、 何だっていうのよ? ウェン(ウェn) イル(イr) イ ヤ ? ウェン(ウェn) が、 何の という意味。 イル(イr) が、 事(こと) の意味。 ここで ウェン(ウェn) + イル(イr) の発音が ウェンニル(ウェnニr) に変わります。 nとイが影響を与え合って、nの音が増えちゃったんです。 そして次にこの ニル(ニr) が イ とくっついて発音ですので、 ニリ に変わります。 最後の ヤ はそのままくっつけて、 ウェンニリヤ が出来上がりです。 ホッ、お疲れ様でした。 ウェヨ? でも 何よ? の意味が表せますよ。 ウェンニリヤ? との違いを挙げると、その時の口調、語調にもよりますがちょっと大げさに「何なのよ?」といいたいときは、ウェンニリヤ?の方を使うことが多いです。一般的にはウェヨ?よりもウェンニリヤ?の方がきつい聞き方として使われることが多いです。 日本語の解釈はその時の状況、口調、語調によってさまざまに有り得ますので、日本語は目安だととらえられるのがよろしいかと思います。 ウェヨ?もウェンニリヤ?も、優しい口調で言ったならば「なぁ~に?」「どうしたの?」「何です?」・・・・などの日本語が良いでしょうし、相手を問い詰めるような口調で聞いたときは「何なのよ!何か文句あんの?」「一体全体何事よ!」「何なの、これは!」・・・・などの意味が含まれます。 ウェ?とウェンニリヤ?は、語尾をご覧になってもうお気付きでしょうがパンマル(友達や目下の人へ言うぞんざいな言い方)で、ウェヨ?はそうではない、一応ちゃんとした言い方ですね。
お礼
いつもわかりやすいご回答ありがとうございます。 > ウェンニリヤ?の方がきつい聞き方として使われることが多いです。 今回は、BAD LOVEというドラマの中で、朝食を摂っているイ・ヨウォン(女性主人公)の 元にクォン・サンウ(男性主人公)がいきなり現れ、女性が「ウェンニリヤ?」と言うシーン でした。イ・ヨウォンは、かなり迷惑そうな顔で「ウェンニリヤ?」と言っていたので、 「きつい言い方」というのはうなづけます(笑) …にしても、口調で意味合いが変わってくるとはまた難しいものですね。。 そこまで理解できるようになるには時間がかかりそうです(泣) > ウェ?とウェンニリヤ?は、語尾をご覧になってもうお気付きでしょうが > パンマル(友達や目下の人へ言うぞんざいな言い方)で、ウェヨ?はそう > ではない、一応ちゃんとした言い方ですね。 ウェンニリヤ?は、語尾を見てパンマルだと理解していましたが…ウェヨは… パンマルじゃないですよね(^^;まだまだ理解できておらず、ガッカリです。。
- rgbmix
- ベストアンサー率33% (1/3)
ウェヨ=何よ とするには言葉の漢字が違います。 日本語と韓国語は文法が似てるだけで同じ言語ではありません。 韓国語をそのまま日本語に変えるのは無理って事です。 韓国語には韓国語に合ってる表現があって、 「ウェンニリヤ」の場合、分解する必要になく 普通に言う挨拶を重ねて「どうした?」どいう意味を持ってます。 ウェン イル イ ヤ の 「イヤ」は 「イダ」の変形なので 敬意の表し方は 「ウェン イル イ セ ヨ(ウェンニリセヨ)」になります。 「ウェヨ」の場合は、普通「ウェグロセヨ」と言います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 む…難しいですね。 どうやって > 「ウェンニリヤ」の場合、分解する必要になく > 普通に言う挨拶を重ねて「どうした?」どいう意味を持ってます。 こういうの覚えていったらいいんでしょう?聞き流していると、「ウェ」から 変化してるんだろうな…と思ってしまいます。なので、辞書も「ウェ」で調べて 「…ない。」という結論に至ったのですが。おっしゃるとおり「ウェン イル」で 調べたらありました。最後の「イ ヤ」に関しては「イダ」の変形であることも 初めて知りました。 字幕なしで聞き取れるようになるのは道がとお~い感じがしてきました。
- daisuke200
- ベストアンサー率30% (9/30)
※ 質問の中には「自分で調べろ」と言いたくなるものとそうでもないものとがある。 今回は後者なので思うところを。 (1) まず「ウェ」-理由を尋ねる副詞のオェ でも 疑問詞の「何」でもない(「何」ならムォ) (2) セリフの訳を「何よ」としたのは訳者の自由ではあるとしても オイラだったら「一体どうしたっていうんだヨ」とする。 (3) 何故か? そう、そのとおり。 ウェンリニヤ ではなく ウエンニリヤ の聞き違いと判断したから。 (4) 分解すると-ウェン イル イ ニャ ウェンのスペル判る? イル は「一 仕事 日」のイル イ は「2」のイ ニャ はパンマルの語尾のニャ 語弊があるかも知れないが「二回リエゾンしている」 (5) 似た様なセリフに「ムスンニリヤ いってぇ~何事だ」がある。 =以上参考まで=
お礼
> ※ 質問の中には「自分で調べろ」と言いたくなるものとそうでもないものとがある。 > 今回は後者なので思うところを。 むむぅ…厳しいお言葉ですね(^^; でも、後者と判断していただけてよかったです。実際調べてから質問したんですよ(笑) こういうパンマルの文末表現って、辞書にないじゃないですか!なので調べようがなくて; もしも、そういう本やwebでオススメのものがあれば紹介してくださいっm(_ _)m > オイラだったら「一体どうしたっていうんだヨ」とする。 BAD LOVEというドラマの中で、朝食を摂っているイ・ヨウォン(女性主人公)の 元にクォン・サンウ(男性主人公)がいきなり現れ、女性が「ウェンニリヤ?」 と言うシーンでした。なるほど、「何よ!」より「一体どうしたって言うのよ!」 の方がより本当のセリフに近い訳になりますね。 > 分解すると-ウェン イル イ ニャ あ…「ウェ+」じゃなくて、「ウェン+」なんですね。辞書引いてみたら 「ウェン イル」で「どういうこと」が載ってました。失礼しました。。
- tchoi
- ベストアンサー率37% (24/64)
簡単に。。 >「ウェ=何」を表すと思うのですが、「ウェヨ?」では「何よ?」は表せないのでしょうか ウェヨ?→なぜですか? ウェ?→なぜ?なに?どうして? >「ウェンリニヤ」って、ウェに何がついているのでしょうか? ウェ?+イル(事、用、事柄等)+ヤ(目上以外に使う言葉)=ウエン二リヤ? なに+事+だ? 何のよう?どういうことだ?など これ以上詳しくは長くなりますので。。。
お礼
ご回答ありがとうございました。 ハングルを聞いているだけだと、綴りもわからず苦労しますね(^^; ウェ+イル+ヤ…ですか。これで、「何事だ?」なんですね。 BAD LOVEというドラマの中で、朝食を摂っているイ・ヨウォン(女性主人公)の 元にクォン・サンウ(男性主人公)がいきなり現れ、女性が「ウェンニリヤ?」 と言うシーンでした。ナルホド、それを翻訳すると確かに「何よ!」の方が 適切な気はします。 ありがとうございました♪
関連するQ&A
- 韓国語が聞こえてこない。。。。
こんにちは。 早速質問させていただきます^^ 韓国語を勉強してもうすぐ1年経ちます。 辞書を頼りに文章を書いたり、言いたいことを言ったりすることができるようになって嬉しい♪と思っていましたが、今日取引先の韓国の人と電話で話したとき、相手の韓国語がまったく聞こえてこなくて、しょうがないとは言え落ち込みました。。。。 やはり耳を慣れさせる為には、韓国語をたくさん聞いたほうが良いでしょうか?youtubeで韓国ドラマを見ていますが、私にはまだ早いのか、まったく分からないし、字幕つきがあまり無いようで、先日買った会話のCDを聞くくらいです。 何かアドバイスがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 韓国語
- この韓国語訳はおかしいでしょうか?
「(「~~~。」これは)昔スリランカの方が 日本に向かって言われた言葉です」 と韓国語で伝えたくて、翻訳サイトを頼りに、 「(~~~。」これは)옛날 스리랑카의 사람이 일본을 향해서 말해 주신 말입니다.」 と訳して送りました。 が、後になって ふと思ったのですが、 「言われた」というのは 受け身の「言われた」ではなく、 その言葉を言われたスリランカの人へ対する敬語として書きたかったのです。 つまり、 「~。」という言葉を昔、スリランカの人が日本に対して言った、 という事を スリランカの人へ対しての敬意を込めて伝えたかったのです。 もう相手に送ってしまった言葉なので、どうにも出来ませんが、 もしも 受け身の「言われた」というニュアンスで伝わっていたら、 とても感じが悪い言葉になってしまうので、 心配になっています。 「옛날 스리랑카의 사람이 일본을 향해서 말해 주신 말입니다.」 という言葉が 相手に どう伝わっているかを教えて頂けませんでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。 (判りにくい部分がありましたら、ご質問下さいませ。)
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語のDVDについて
韓国ドラマのDVDですが、ハングル語の訳が画面に映るものが欲しいのですが、そういうものは売っているのでしょうか? 私が好きなドラマは、ベートーベン・ウィルス、オークションハウス、私の名前はキムサムスンです。ご存じの方がいましたら、教えて下さい。
- 締切済み
- 韓国語
- 韓国語がわかる方教えて下さい
韓国語わかる方教えて下さい (はじめにお断りですが 私は韓国語全くわかりません 単にドラマで耳で聞いての疑問ですので語学的な事はわかりませんので質問の単語の使用の仕方には突っ込みを入れないで下さい 質問内容の使い方のご回答お願い致します) 韓国ドラマを見ていると 許しをこうシーンで 圧倒的に 「チャル モテッソ」 と言っていますが 日本人の感覚からするとなぜ 「ミアネ ヨンソヘ」とかじゃないんでしょうか 特にしきりにすがるシーンだと余計になぜ 「ヨンソヘ」じゃないのか しっくりきません 韓国人は肝心の謝る言葉 「ごめんなさい」や許してほしいより「悪かった(うまくできなかった)」 を多様する と理解するしかないですか? 使い分けはありますか? また 「モテッソ」についてですが 「ハルスオプソッタ」と何が違うのでしょうか? ※ガラケからの利用ですのでハングルは使用しないで下さい
- ベストアンサー
- 韓国語
- 韓国語で手紙を書きたい
韓国へ手紙を送るのですが一部、分からないところがあります。 「お父様が亡くなられたのに、申し訳ありません」 相手のお父様に敬意を払いながら上のような意味の韓国語を書くには どうすればいよいですか? 「亡くなられた」を翻訳機にかけると、「帰った」となりますが これは正しい言い方なんでしょうか? 以下はそのハングルです: 진석씨의 아버님이 돌아가셨는데 죄송합니다.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 韓国語での「はい」について
韓国語での「はい」は 「ネー」と「イェー」と2通りがありますが韓国ドラマなどを見ていると 時折「レェー」と聞こえます。 私の耳がおかしいのかも知れませんが、女性の俳優さんの台詞で良く聞こえるので気になって質問に来ました。空耳でしたら済みませんが回答お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
うわぁ~! 参考になりそうなホームページをたくさんご紹介いただき、ありがとうございました!! 特に、 http://suin.asia/oshiete_goo.php ↑このページ。どのように利用するのでしょうか?とてもありがたいです。 教えてgooで質問しても、直接ハングル文字で記載できないので、非常にもどかしく 思っていました。 なんともありがたいツールです。ぜひ使い方を教えてくださいっ!! ちなみに私は今回「ウェ+」で考えていたので、辞書検索ができませんでしたが、 教えていただいたリンク先で、「ウェン」(スペルも含めて)を知りました。 もしこのページがなかったら、No2の方に「ウェンの綴りわかる?」と言われても 「わかんないですぅ…」という返答しかできなかったに違いありません。 > でも普通は 意味合いは同じでも言い方は↓こちらが多いような・・? > ウェグレ? > ウェグレヨ? ですね。 はい。「ウェグレ」は良く聞きますよね!ちなみに、ウェイレもよく耳にしますが… 同じ使い方で語尾違いなんでしょうかね??