• ベストアンサー

「影響」を意味するeffectとinfluenceと違い

こんにちは。 私は、機械系の学部生で、現在、セラミックス系の英論文を読んでいます。 論文の中には、○○の影響が~で・・・みたいな文章で、 「影響」という意味の単語が、「influence」であったり「effect」だったりします。 双方とも、「影響」と訳して理解していますが、 両者の意味の違い、あるいは、ニュアンスの違いがとても気になります。 どなたか詳しい方、教えていただけませんでしょうか。 当方、あまり英語は得意ではありません。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ye11ow
  • ベストアンサー率40% (230/564)
回答No.4

We investigated the influence of silicon on the resistance of steel. 我々は、スチールの抵抗へのシリコンの影響を調べた。 influenceで表される「影響」は、 「the power to affect the way something happens」といえるでしょう。 あるものが持っている「影響力」「能力」というニュアンスです。 ある現象に対して、「原因」に着目したもの、といえそうです。 The study measured the effect of fertilizers on the size of crops. その研究では、作物のサイズへの肥料の影響を測定した。 effectで表される「影響」は、「result」もしくは、 「the way in which something changes something」といえるでしょう。 あるものがもたらした「効果」「結果」「変化」というニュアンスです。 ある現象に対して、「結果」や「変化」に着目したもの、といえそうです。 もちろん、原因があり結果や変化が生じるので、それらは連続的であるとも考えられ、 「影響」という語が、それらのうち、一つだけを意味するのではなく、 中間的や混合的な意味で、「影響」の語が使われることもよくあるはずです。 私は専門家ではないので、以上の説に確信もありませんが、 何らかの形で問題解決のお役に立てれば幸いです。

neosoftuma
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 非常に分かりやすい御説明に感謝します。 問題解決に非常に役立ちました。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.3

(工学数十年の経験から)あまり変わらない気がするのですが、念のためWEBを調べますと http://www.english-test.net/forum/ftopic33804.html に議論されていて、influence, effect は同義語とあります。 なお、effect は名詞で、動詞は affect です。influence は名詞、動詞ともに使えます。 influence は日本語の「影響」にのみ対応しますが、effect の方は「効果」という言葉にも対応します。派生する形容詞は influencial, effective という風に意味が違って来ます。よく考えてみますと、influence の方は影響を与える側の立場、effect は影響を受ける側の立場からものを見ているような違いがあるように感じられます。結局は同じことなのですが。 impact というと強い影響ということで違ってきます。

neosoftuma
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、両者の違いについての理解が深まった気がします。 訳の場合は、Effectは時によっては「効果」などと訳すと適切 かも知れなかったです。 非常に参考になりました。ありがとうございました。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

私も生化学および物理系論文でこの二つよく目にします。 ・influence=refer to the power to have an effect on the way something develops ・effect=refer to a change or event that is the result of something と理解しています。 influenceは何かを引き起こしたり影響を持続させたりはするけれど、それ自体が直接変化などの結果に結びつくとは限りません。 例えばinfluence of partical size of metal matrix という単語があったら、金属組織の粒子サイズの違いによって何か影響があるのはわかりますが、それが常に金属組織の構成などを変化させるような影響であるとは限りません。またその影響がどのように結果に結びつくのかも千差万別です。 対してeffectはかならず結果に直結する影響です。the effect of Cu oxidationとなれば、胴の酸化によって必ず何か(良い悪いにかかわらず)変化が起こるのです。結果が出ればそこでeffectは終わりです。 このような説明で少しでも参考になれば幸いです。

neosoftuma
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 科学論文だとよくこの表現が出てきますよね。 非常に分かりやすい説明ありがとうございました。 頭の中でモヤモヤしていた両者のニュアンスの違いは、 はっきりと理解できた気がします。 ただ、やっぱり、日本語訳となると、どちらも「影響」 となってしまうのでしょうか。 日本語には、両者に対応する適切な表現は無いでしょうか? ゼミでプレゼンする際の、ハンドアウトを作っているのですが、 簡潔で適切な表現に困っております。 非常に参考になりました。ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

殆どの本来の「influence」は「effect」で代替出来ません、下記例文をご参照下さい。 ========================================= influence 【名-1】影響、感化、作用 【名-2】影響力、権力、信望、勢力、コネ ・Influence is more important than ability. 実力よりもコネが大切である。 ・He used his influence to get his nephew a job. 彼は自分の影響力を利用して、おいに仕事を世話してやった。 【他動】~に影響を与える[及ぼす]、~を左右する、支配する、操る、促す 【@】インフルーエンス、インフルエンス、【変化】《動》influences | influencing | influenced、【分節】in・flu・ence =========================== おおざっぱですが、下記例文の「■」「effect」は少し無理すれば「influence」で代替出来ます。 effect 【名-1】効果、効力、薬の効能 ・The medicine had no effect on me. その薬は私には効かなかった。 【名-2】結果、影響 ・The effect of too much reading is tired eyes. 読書し過ぎると目が疲れる。 「■」The effects have already started. その影響はすでに出始めている。 【名-3】(法律・規則などの)発効 【名-4】(~に与える)印象 【名-5】趣旨、要点 【名-6】私物、動産物件◆複数形で◆【参考】personal effects ; household effects 【他動-1】~を発効させる 【他動-2】~をもたらす、達成する 【他動-3】生じる ・The reaction effected white color. 反応から白色が生じた。 【@】イフェクト、エフェクト、【変化】《動》effects | effecting | effected、【分節】ef・fect ============= より詳しい説明は他の賢者の皆様のご登場をお待ち下さい。

neosoftuma
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 作品という意味の英語単語で、WorksとGalleryの違いを教えてください。

    こんばんは。 HPのメニューに、「音楽作品(MIDI)」と「写真&動画集」を載せるつもりなのですが、 どちらも、私にとっては 作品のような意味の英語で載せたいと思っています。 そこで、いろいろと翻訳サイトを試みたところ、WorksとGalleryという単語が出てきました。 どちらも、作品集で翻訳したら変換されました。 これらの英単語に、ニュアンスの違いや使い方の違いはあるでしょうか? もし、宜しければ教えてくださいm(_ _)m

  • にた意味の単語の違い

    commence とbegin など、似た意味の違う単語の、ニュアンスや用途の違いをまとめたサイトはありますか?英語でも構いません。教えてください。

  • 焼結の際のpowder bedって何ですか?

    こんにちは。当方機械系の学部生です。 セラミックスの焼結系の論文を読んでいたところ、 Powder bedという用語が出てきました。 さらっと触れていただけで、どういうものなのか、 分かりません。ネットで調べても、なかなか見つかりません。 セラミックス系の教科書にも載っていません。 訳すと、「粉体層」となるようです(?) どのようなことでも良いので、教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • どんな意味になるでしょうか?

    "apt"という英単語は、「適切な」「~しがち」という意味があるようなのですが、 "it's apt to me."という文章は、どのようなニュアンスになるでしょうか。 「私にとって適切」というような意味合いなのでしょうか。

  • cause meets effectについて

    添付ファイル文章 find where cause meets effect. に関する質問です。 cause meets effect.の理解に自信がないです。 「原因が結果に出会うところ→ 原因と結果が一致するところ」、という理解で合っているのか分からないです。 因果関係を見出せ、ということなのでしょうか? 逆にeffect meets cause と表現できるのでしょうか?その際、意味やニュアンスに違いはあるのでしょうか? 解説宜しくお願いします。

  • fluencyと smoothnessの違い

    スピーチに関する論文で”流暢さ”のことだろうと思うのですがfluencyとsmoothnessという同じ意味の単語が出てきます。どのような意味合い(ニュアンス)で使われるのか詳しい方教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「光」「輝き」という意味の単語

    「光」とか、「輝き」という意味の英単語はいくつかあると思うんですが、微妙なニュアンスの違いを教えて下さい! とりあえず思いつくのが light blightness shine brilliancy radiance とかでしょうか。。。 物理的な光じゃなく、なんかこう抽象的な意味での「人生における光・輝き」みたいなニュアンスがある単語を探していて、 でも栄光みたいな偉そう?な意味ではなく、gloryではないと思っています。 (僕としてはradianceが気になります。響きがカッコいいから) なんとも分かりにくくて恐縮ですが、英語に詳しい方よろしくご教授願います。

  • diffuseとscatterの違い

    diffuseとscatterの違い 最近、英単語を覚えている中で、「diffuse」の「撒き散らす、分散する」という意味の英単語と、「scatter」で「撒き散らす」という意味の単語が単語帳にありました。 意味が全く同じなので、全く概念の違いがわかりません。 何か明確な違いがあったら、ぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • 単語の意味の違い

    英単語の意味の違いについての質問なのですが、最近新聞を読んでいるとObstetricianとgynecologyという二つの単語が出てきました。しかし、辞書で調べるとObstetricianのほうは、産科医という訳があり、gynecologyの方は産婦人科医という訳がありました。この二つについて意味の違いはあるのでしょうか?Obstetricianの方は男性医者でgynecologyのほうは女医のことなのでしょうか? お願いします。

  • 調査者が被験者や被観察者の行動に影響を与えてしまう、ことを意味する英単語

    調査者が被験者や被観察者の行動に影響を与えてしまう、ことを意味する英単語はありますか?名詞でも動詞でも形容詞でもかまいません。どうぞよろしくお願いします。