総ありがとう数 累計4,332万(2014年12月23日現在)

毎月4,000万人が利用!Q&Aでみんなで助け合い!

-PR-
neosoftuma

こんにちは。
私は、機械系の学部生で、現在、セラミックス系の英論文を読んでいます。
論文の中には、○○の影響が~で・・・みたいな文章で、
「影響」という意味の単語が、「influence」であったり「effect」だったりします。
双方とも、「影響」と訳して理解していますが、
両者の意味の違い、あるいは、ニュアンスの違いがとても気になります。
どなたか詳しい方、教えていただけませんでしょうか。
当方、あまり英語は得意ではありません。
よろしくお願いいたします。
  • 回答数4
  • 気になる数0

Aみんなの回答(全4件)

質問者が選んだベストアンサー

  • 2009-06-20 22:29:54
  • 回答No.4
We investigated the influence of silicon on the resistance of steel.
我々は、スチールの抵抗へのシリコンの影響を調べた。

influenceで表される「影響」は、
「the power to affect the way something happens」といえるでしょう。
あるものが持っている「影響力」「能力」というニュアンスです。
ある現象に対して、「原因」に着目したもの、といえそうです。


The study measured the effect of fertilizers on the size of crops.
その研究では、作物のサイズへの肥料の影響を測定した。

effectで表される「影響」は、「result」もしくは、
「the way in which something changes something」といえるでしょう。
あるものがもたらした「効果」「結果」「変化」というニュアンスです。
ある現象に対して、「結果」や「変化」に着目したもの、といえそうです。


もちろん、原因があり結果や変化が生じるので、それらは連続的であるとも考えられ、
「影響」という語が、それらのうち、一つだけを意味するのではなく、
中間的や混合的な意味で、「影響」の語が使われることもよくあるはずです。


私は専門家ではないので、以上の説に確信もありませんが、
何らかの形で問題解決のお役に立てれば幸いです。
お礼コメント
ご回答ありがとうございます。
非常に分かりやすい御説明に感謝します。
問題解決に非常に役立ちました。
ありがとうございました。
投稿日時 - 2009-06-21 01:28:35
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0

その他の回答 (全3件)

  • 2009-06-20 20:49:22
  • 回答No.1
殆どの本来の「influence」は「effect」で代替出来ません、下記例文をご参照下さい。

=========================================
influence
【名-1】影響、感化、作用
【名-2】影響力、権力、信望、勢力、コネ
・Influence is more important than ability. 実力よりもコネが大切である。
・He used his influence to get his nephew a job. 彼は自分の影響力を利用して、おいに仕事を世話してやった。
【他動】~に影響を与える[及ぼす]、~を左右する、支配する、操る、促す
【@】インフルーエンス、インフルエンス、【変化】《動》influences | influencing | influenced、【分節】in・flu・ence
===========================

おおざっぱですが、下記例文の「■」「effect」は少し無理すれば「influence」で代替出来ます。

effect
【名-1】効果、効力、薬の効能
・The medicine had no effect on me. その薬は私には効かなかった。
【名-2】結果、影響
・The effect of too much reading is tired eyes. 読書し過ぎると目が疲れる。
「■」The effects have already started. その影響はすでに出始めている。
【名-3】(法律・規則などの)発効
【名-4】(~に与える)印象
【名-5】趣旨、要点
【名-6】私物、動産物件◆複数形で◆【参考】personal effects ; household effects
【他動-1】~を発効させる
【他動-2】~をもたらす、達成する
【他動-3】生じる
・The reaction effected white color. 反応から白色が生じた。
【@】イフェクト、エフェクト、【変化】《動》effects | effecting | effected、【分節】ef・fect
=============
より詳しい説明は他の賢者の皆様のご登場をお待ち下さい。
お礼コメント
ご回答ありがとうございます。
参考になりました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2009-06-21 01:18:52
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 2009-06-20 20:52:38
  • 回答No.2
私も生化学および物理系論文でこの二つよく目にします。
・influence=refer to the power to have an effect on the way something develops
・effect=refer to a change or event that is the result of something
と理解しています。

influenceは何かを引き起こしたり影響を持続させたりはするけれど、それ自体が直接変化などの結果に結びつくとは限りません。
例えばinfluence of partical size of metal matrix という単語があったら、金属組織の粒子サイズの違いによって何か影響があるのはわかりますが、それが常に金属組織の構成などを変化させるような影響であるとは限りません。またその影響がどのように結果に結びつくのかも千差万別です。

対してeffectはかならず結果に直結する影響です。the effect of Cu oxidationとなれば、胴の酸化によって必ず何か(良い悪いにかかわらず)変化が起こるのです。結果が出ればそこでeffectは終わりです。

このような説明で少しでも参考になれば幸いです。
お礼コメント
ご回答ありがとうございます。
科学論文だとよくこの表現が出てきますよね。
非常に分かりやすい説明ありがとうございました。
頭の中でモヤモヤしていた両者のニュアンスの違いは、
はっきりと理解できた気がします。
ただ、やっぱり、日本語訳となると、どちらも「影響」
となってしまうのでしょうか。
日本語には、両者に対応する適切な表現は無いでしょうか?
ゼミでプレゼンする際の、ハンドアウトを作っているのですが、
簡潔で適切な表現に困っております。
非常に参考になりました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2009-06-21 01:24:06
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 2009-06-20 21:25:03
  • 回答No.3
(工学数十年の経験から)あまり変わらない気がするのですが、念のためWEBを調べますと
http://www.english-test.net/forum/ftopic33804.html
に議論されていて、influence, effect は同義語とあります。

なお、effect は名詞で、動詞は affect です。influence は名詞、動詞ともに使えます。

influence は日本語の「影響」にのみ対応しますが、effect の方は「効果」という言葉にも対応します。派生する形容詞は influencial, effective という風に意味が違って来ます。よく考えてみますと、influence の方は影響を与える側の立場、effect は影響を受ける側の立場からものを見ているような違いがあるように感じられます。結局は同じことなのですが。

impact というと強い影響ということで違ってきます。
お礼コメント
ご回答ありがとうございます。
なるほど、両者の違いについての理解が深まった気がします。
訳の場合は、Effectは時によっては「効果」などと訳すと適切
かも知れなかったです。
非常に参考になりました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2009-06-21 01:26:35
  • 同意数0(0-0)
  • ありがとう数0
  • 回答数4
  • 気になる数0
  • ありがとう数1
  • ありがとう
  • なるほど、役に立ったなど
    感じた思いを「ありがとう」で
    伝えてください

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

別のキーワードで再検索する

あなたの悩みをみんなに解決してもらいましょう

  • 質問する
  • 知りたいこと、悩んでいることを
    投稿してみましょう
-PR-
-PR-
-PR-

特集


年賀状のマナーや作り方を学べるQ&A特集!

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ