• ベストアンサー

ネイティブは haven' tをどう発音してる?

映画を見ながらリスニングを鍛えています。で、すごい早口役のアメリカ人(ケイト・ブランシェット)が言うこのセリフ、 I know you haven't got a lof time. では、「ア(イ)ノーユ ガラロブタイム/I know you got a lof time.」と聞こえ、「haven't」がまったく聞こえません。 ネイティブ達は、どういうふうに聞き取っているのでしょうか? haven't と言ってるかどうかは、どこをポイントに耳をかっぽじって聞けばいいのでしょうか? (ちなみにセリフの状況としては、カフェで会ってる相手が時計を気にしているのをケイトが気づき、「I'm sorry.I'm late.」と言ってから、上記のセリフに続きます。こうした状況から判断するしかないんでしょうか?しかしこうしたシーン以外でも、たいてい私は haven't が聞き取れません。)

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

#4欄に早速補足をいただきありがとうございました。カフェとタバコを肴に、のらりくらりと話が進む物語ですね。 そうですねえ、「haven't」の発音というよりも、「I know you haven't got a lot of time.」を、やや皮肉を込めて「ったく、わかってるわよぉ」という感じで言う時などには「know」を一番強調し、次に「time」を強調し、他の単語はその分、おざなりになる傾向があります。ブランシェットなら、「know」のところで意地悪く上目遣いでもしそうな感じですね。相手がわざとらしく時計を見たので、そんなふうに言ったのだと想像します。 で、質問者さんも「ユ」のあとでスペースを空けていらっしゃいますが、その「haven't」が入るべき箇所に少し間がありませんか? それが「haven't」を言っている証拠みたいなものです。口の動きとしては、かなり地味です。正直、上の前歯を下唇に当て、次に舌の奥を上あごに当て、次に舌の先を上顎に当て、という動作を、息を吐きながらすると「haven't」と言えますので、この動作を素早くやったり、あいまいな動きにすると、その分だけ「haven't」の発音が目立たなくなります。ちなみに、逆に、動作を大げさにして、ゆっくり発音すれば、それだけ「haven't」がハッキリするわけで、敢えて「haven't」を強調したい時などには、そのように発音します。 話は戻って、このように、言っているのか言っていないのかわからないくらい特定な単語を明確に発音しないことは、よくあります。ちなみに、日本語でも「ったく、おまえはよぉ」とボソッと言う時には「ったく、ぅまーよぉ」みたいな発音になり、明確に「おまえ」が発音されませんよね。それと同じです。 で、このように美しい音声と映像や文脈があれば「ああ、きっとhaven'tと言っているんだな」と、なかば本能的にわかるのですが、私はたまに劣悪な録音の会話だけを聞き起こす仕事をしていまして、そうなると、何を言っているか聞き取れないことがかなりあるんですよね。そういう場合には、冒頭で述べたように、そこに間があるか無いかで、入るべき単語を判断したりします。

wingchun
質問者

お礼

専門の方からの貴重なアドバイス、とても参考になりました。教えていただいた口の動かし方、練習してみます。そして、なるほど、間があるかどうかで判断する。聞き逃してしまうようなほんの一瞬の間ですが、リスニングを重ねて耳と脳の反射神経を鍛えてみます。勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

ケイト・ブランシェットさんはさまざまな訛りの役柄を演じているので、なんという題名の作品か教えていただいたほうが、より的確なアドバイスができると思います。 ちなみに、そのセリフに「haven't」が入るとお考えになった根拠は何ですか? 「I know you got a lot time.」でも意味は通りますよね。

wingchun
質問者

補足

映画はジム・ジャームッシュ監督の『coffee & cigarettes』です。「haven't」が入ると考えた根拠は、英語字幕で確認したからです。

  • mi_p
  • ベストアンサー率18% (17/93)
回答No.3

「アィ ノー ユーァブン(トゥ)ガラロロ(ブ)タイム」 上を早く言える練習をするといいかもしれません。 ただ全く発音しないというようにはならない方が相手に通じやすいですよ。 日本人の子供でこっちで「ワーチョーネー?」(What is your name?)といっている子がいて笑われていました。

wingchun
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました。(ちなみに、記載いただいた「ガラロロ(ブ)タイム」は got a lof time ではなくて、got a lot of time のことですよね?)

回答No.2

ほとんど発音していないのでは。 ちょうど、日本語で、あきれながら、「まったく…」というのを、「たく…」というのと同じですかね。 ですから、質問者の言われる通り、状況によっては、まったく通じない英語になると思います。

wingchun
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • kikaiya7
  • ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1

こんばんわ、20代男性です。 以前私がLAに留学していた際、 ネイティブの友達から聞いたことがあるのですが、 アメリカ口語英語の場合、 haven'tなど過去完了のhaveは省略されると聞きました。 逆にイギリス英語の場合は、しっかり言うらしいですよ。 確かにオーストラリア出身のケイト・ブランシェットの英語も 聞きにくいかもしれませんね☆ 頑張って下さい。

wingchun
質問者

お礼

アメリカ口語では端から省略しちゃうんですね。初めて知りました。ありがとうございました。(オーストラリアの英語、めちゃくちゃ苦手です。)

関連するQ&A

  • A:Haven't we come here be

    A:Haven't we come here before? B: (1)Haven't you? (2)Have we? (3)Do you? (4)Have I? どれが答えか教えてください。

  • didn't knowとhaven't knownの違い

    次の文は一体どのような違いがあるのでしょうか? 1.I haven't known the meaning. 2.I didn't know the meaning. ちなみに1は継続用法「ずっと知らない」を意図して作ったのですが、 for…やsince…などの副詞を伴わないと、継続用法と 意味をとってもらえないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英文の訳をお願いします

    How are you doing? I'm doing fine I'm good.= I can't complain How are you getting along? = How is everything with you ? See you then! So long ! = Goodbye != Bye It's been a long time =Long time no see =I haven't seen you for ages =I haven't seen you for a long time

  • didn't know better

    didn't know better "I haven't played videos games in like, I can't remember the last time I played. Are we old? Because... if I didn't know better, I'd swear I was still sixteen." I didn't know better ←これはどういう意味ですか?

  • I haven't stop thinking about の意味を教えてください。

    英語の解釈の仕方で教えてください。 I cannot stop thinking aboutとI haven't stop thinking aboutは 日本語訳は同じだと考えてもいいのでしょうか?それとも、意味合いが 違ってくるのでしょうか? 以下が全文なのですが、教えていただけると助かります。 よろしくお願いいたします。 I haven't stop thinking about that night we had, it was great and I would love to see you again.

  • I haven't haerd from you

    I haven't haerd from you lately.と言われたらなんと返すのが良いですか? 日本語で「最近連絡がなかったね」と言われると、なんとなく「ご無沙汰してごめんなさい」と返さないといけないニュアンスになると思うのですが、英語でも同じでしょうか? それとも「久しぶり。どうしてたの?」くらいのニュアンスで受け止めていいのでしょうか。 ベストな返事の仕方を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語の家庭教師をしている大学生です。I haven't practic

    英語の家庭教師をしている大学生です。I haven't practiced the guitar for a long time.に対し、「私は長い間ギターの練習をしているわけではありません。」という訳が付けられている例文があります。直感的には「私は長い間(過去から今に至る長い間)ギターの練習をしていない。」だと思ったのですが、まちがいでしょうか。

  • 日本語にして下さい

    I haven't seen you for a long time, coming to have a drink?

  • I haven't heard from you IN foreverのINについて

    I haven't heard from you in forever.という表現があると思います。 「永遠と感じるくらい長い間、連絡がないね。」という意味ですが、この"in"の役割、意味は何でしょうか? どなたかご存知の方、ご説明いただけますでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。

  • イギリス英語でhaveをめぐって

    haveという動詞は中学1年生でも最初に習う動詞ですよね。例えば I have a broher.という形で出てきますよね。ところが、イギリスでは I've got a brother.という言い方もしますよね。そこで質問です。 (1)イギリス英語ではhaveとhave gotはどのように使い分けるのでしょうか? (2)英和辞典の説明では イギリス英語でhaveが動詞として使われる場合 疑問形は Have you ~? となるそうですが、普通は Have you got~?かDo you have~?になると思うんですが、例えば「コーヒーは飲みますか?」は Have you some coffee? となるんでしょうか? (3)I've gotを否定形にすると I've not gotとI haven't gotではどちらが普通でしょうか?