• 締切済み

Modifier Certified motor vehicleとは?

自動車関連の文章に出てきたのですが、Modifier Certified motor vehicle(New ModifierとUsed Modifierがありました)は日本語でどう訳したらよいのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#87716
noname#87716
回答No.1

改造会社の保障つき自動車ということではないですか。 専門(業界)用語で何と言うのかは知りません。 New Modifierは新車の改造会社、Used Modifierは中古車の改造会社。

nimenhaosa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • CAR と VEHICLE の違い

    自動車の事を CAR と言うより VEHICLE と言う事が多くなっている様に感じますが 言葉の使い方や文化の変化でしょうか?  私は英語が分からない普通の日本人です。でも、洋画が大好きで字幕版をよく見てい ます。映画のセリフの中で、自動車の事を昔は当たり前に CAR(カー) と言っていまし たが、最近では VEHICLE(ヴィークル) と言っている事が多い様に感じます。 辞書で調べると VEHICLE は乗り物という意味で、自動車も含まれていますし、実際 アメリカ人が言われているのですから、当然ながら間違いではないのでしょう。 例えば、今では聞かなくなった、 BIG APPLE(NEW YORK) と同じで、向こうに おいて言葉使いが変ってきたのかなと思い質問しました。 英語に詳しい方、アメリカに詳しい方、宜しくお願いします。

  • certified の日本語の肩書き

    宜しくお願いします。 英語で、「~ Certified」 や 「~Certified ~ Teacher」は、日本語の名刺の肩書きでは、何と訳するのが適応でしょうか。 例えば、分かりやすい例で、「TESOL Certified English Tutor」だとどう表せば良いでしょうか。 お返事を頂ければ有難いです。

  • 自動車のモーターについて

    ハイブリッド車などの環境車には約100前後のモーターが使われているらしいのですが、その中で主だった用途のモーターについて教えて下さい。 (1)駆動モーター:現在大手自動車メーカーが内製しているらしいのですが、今度日本電産が参入するとのこと。 駆動モーターって何を動かすモーターですか? (2)電動パワーステアリング用モーター  電動パワーステアリングとは何なのでしょう   ご存知の方教えて下さい。  

  • レベッカのモータードライブ

    レベッカの「モータードライブ」で、日本語の歌詞と歌詞との間に、英語でのしゃべりが入っていますが、歌詞カードには出ていません。 この英語の全文をどーしても知りたい。 英語のヒヤリングができる方ならわかると思いますので、どうかよろしくお願い申し上げます。

  • 新幹線・リニアモーターカーの開発をしているのは?

    大学進学を控えているものです.新幹線,リニアモーターカー,電気自動車などに興味があり,とくに新幹線,リニアモーターカーに興味があるので,それらを開発しているところに就職したいです.新幹線,リニアモーターカーはJRが開発しているのでしょうか,それとも日本車輌などの会社がやっているのでしょうか?開発に行きたければ電気系や機械系の学科に進学したほうが,就職できる可能性も高くなるでしょうか?

  • モータースポーツの時代は終わったの?

    トヨタがF1からの撤退とかのニュースが流れていましたが、この今のEcoの時代、もうモータースポーツの時代は終わったのでしょうかね? ハイブリッド車や電気自動車のレースって、考えられませんし、面白くもなんともないですよね。 アメリカでは相変わらず「ナスカー」や日本では「GT選手権」などやっていますが、いまの世相から考えると時代遅れの催し物のような気がします。

  • 카센터の訳し方

    韓国語の文章で 카센터という単語に出会いました。辞書で調べても載っていませんでした。 おそらく、 英語の car centerからの借用だと思いますが、これは正しい英語ではありませんよね。 日本でも 自動車関連の会社や店などで ○○カーセンター という 名称はよく使われますが、 カーセンターは日本語では まだ普通名詞として定着していませんよね。 そこで質問ですが、카센터は何と訳したらいいでしょうか? あと、ついでに 카폰は 英語の car phoneからの借用だと思いますが、日本語では カーフォンとは あまり言いませんが、これも何と訳したらいいでしょうか?

  • モータースポーツの衰退と排気ガス問題と自動車産業に

    モータースポーツの衰退と排気ガス問題と自動車産業について 時代に合わなくたったモータースポーツ。 趣味をドライブにしてる方はどのようなお気持ちなのでしょうか。 自動車が売れなくなってスポーツタイプの車の必要性はなくなったように思います。 モータースポーツで自動車の技術開発をしていた事も知ってます。 仕方なく高齢者が運転を余儀なくされている現実。 高齢ドライバーの起こした事故をマスコミが報道したのは自動運転の推進のためだったと知りました。 自動車の燃料には税がかかってます。 電気自動車が流行ったら日本の自動車産業は危機です。 これからの自動車産業はどうなるでしょうか。 https://youtu.be/OyNyd42HTFk https://youtu.be/p7NAaEDX3IA https://youtu.be/FV7AwItqyU4 https://youtu.be/HWJi8oGyTms https://youtu.be/FrDkoMBIuIE

  • 和訳

    モーター関連用語ですが、 下記の英語を日本語にお願いします。 1) finned case 2) smoothed case

  • 外資損保会社の請求内訳について

    米国の損保会社に寄せられた保険請求の内訳内容について、 (文化や法律の違い等に起因する?)理解できなかったので 質問させてください。 具体的には、 Vehicle Full cover Vehicle theft Burglary Fire Vehicle Liability Property Damage と、の記載でした。 単純にこれらを日本語訳すると 車両保険(?) 自動車盗難 空き巣による被害(家and車?) 火事 自賠責(?) 物損 かと思うのですが、あえて原文では、上記の通り 頭文字を大文字表記していたり、そもそも米国で 「自賠責」の制度があるのか等、もやもやしています。 一般的には、どのように理解してよいかをアドバイス いただけると、とても助かります。 よろしくお願いします。