• ベストアンサー

イタリア語かフランス語で・・・。

『つながり』『つながる』を教えてください。  よろしくお願いします!!!

  • kopi
  • お礼率75% (348/458)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Antonio
  • ベストアンサー率63% (23/36)
回答No.5

ではフランス語ヴァージョンをお届け致します。 伊語 読み:仏語 読み の並びで書き出します。 la relazioneラ・レラツィオーネ:la relationラ・ルラシオン il rapportoイル・ラッポルト:le rapportル・ラッポール il nessoイル・ネッソ:le lienル・リアン la connessioneラ・コネッショーネ:la connexionラ・コネクシオン il legameイル・レガメ:le lienル・リアン HTsumakuraさんが挙げられた liaison はフランス語独特の表現・単語であり,そのまま英語化していますが,イタリア語には該当する単語はありません。 liason とは,本来フランス語では発音しない語尾の子音が,次の単語が母音で始まる時に有音化されて発音される現象を言います。フランス語を学ぶ時に必ず覚えなければならないので,有名な単語ですし,パリ=ダカール・ラリーの競技用語にも用いらているため,有名で親しみやすい単語であるでしょう。 ブランド名としては・・・どれがいいでしょうかねぇ?個人的にはこんなのが良いかと思います。 liaisonリエゾン(覚え易い分,やや一般的かも?) relazioneレラツィオーネ(イタリア語の響きが心地良いけれど,やや覚えにくいかも?)

kopi
質問者

お礼

ありがとうございます。 す・すっごいです。感激です! 一度決めたら変えられないものなので じっくり考えたいと思います。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • Antonio
  • ベストアンサー率63% (23/36)
回答No.4

補足コメントいただきましたので再度書かせていただきます。『私の作った作品と買ってくれた見知らぬあなたとつながる』ですか。ナカナカ深いブランド名ですね。 人とのつながり,関係,間柄・・・なんて意味でしたら,イタリア語ではこうなります。 la relazione:ラ・レラツィオーネ 一般的な場面でよく使われます。 il rapporto:イル・ラッポルト これも一般的な表現ですが,やや硬さを感じさせますね。 il nesso:イル・ネッソ 文語的なニュアンスで,結びつきの強度がやや強い印象です。 la conessione:ラ・コネッショーネ やや文語的・客観的なニュアンスですね。いわゆる『コネ』の語源です。 il legame:イル・レガメ かなり強固な結び付き。絆(きずな)とか縁(えん)に近い意味合いです。 動詞の『つながる』は上記の名詞の動詞モードがあったりしますが,essere in relazione なんていうような,名詞を動詞節にしてしまう用法が口語的には多いです。 今回はブランド名ですし,名詞で考えられたらどうでしょう? ちなみに最初の補足要求させていただいた時に書き出した例には,スペルミスがありましたので,今回のを参考にしてください。 上記のフランス語例が必要であれば,再度ご要求ください。

kopi
質問者

補足

早速お返事頂きまして 本当にありがとうございます!!! お言葉に甘えまして ふ・・フ・・フランス語もいいですかっ??? すみません。。。

回答No.3

ニュージーランドの大学に勤務する者です。フランス語は門外漢なのですが、英語にも似た表現がありましたので、以下の表現ではいかがでしょうか?  liaison 「リエゾン」人とのつながり、交際、連絡 女性名詞だそうです。本来は冠詞をつけるのでしょうが、先の方のご回答に補足された説明を拝読すると、ブランド名とか社名としてお使いになるとのことですから、このままでも良いかもしれませんね。音の響きも良いですし。 いかがでしょうか? お役に立てれば幸いです。

kopi
質問者

お礼

ありがとうございます!!! 音の感じいいですね! すっごくカッコ良すぎて名前負けしてしまいそう(^^);

  • stasi
  • ベストアンサー率29% (9/31)
回答No.2

多言語間の翻訳機能のあるHPありますので、参考までにどうぞ

参考URL:
http://www.gotoworld.com/main.htm
kopi
質問者

お礼

ありがとうございます。 休日にじっくり見させていただきます!

  • Antonio
  • ベストアンサー率63% (23/36)
回答No.1

主語・目的語が何なのか,状況説明などが無いままの翻訳は,間違えが起こりやすいので,せめて1文にして,質問してください。人間に対しては使わない言葉などがありますので。 敢えて書き出しますと,イタリア語では一般的には下記の例が考えられます。 つながり:la rerazione, il raporto, il collegamento, il connesione つながる:legare(紐で), attacare(連結する),e' connesso(接続する)

kopi
質問者

補足

ごめんなさい・・・。 自分の手作り雑貨のブランド名を決めたいので 質問しました。 1文として表現するのが難しいのですが、 『私の作った作品と買ってくれた見知らぬあなたとつながる』という意味で名づけたいのです。 宜しくお願いします!!!

関連するQ&A

  • フランス語の読み方を教えて下さい><

    フランス語の読み方を教えてください! rapport(つながり) アパートの名前にしようと思っているのですが、読み方がわからないので><お願いします!

  • フランス語で社名をつけたい

    起業をするにあたり、社名をフランス語で考えています。 人と人の繋がりを大切にしたいという思いを込め 「つながり」という言葉、もしくはそれを連想させる言葉で なにかいい言葉はないでしょうか? フランス語に詳しい方、お知恵をお貸し頂けないでしょうか?

  • フランス・イタリア語で。

    フランス語または、イタリア語で 「ひだまり」 「ひなたぼっこ」 「隠れ家」 ・・・を教えてくださいませんか? よろしくお願いいたします。

  • フランスとイタリア語で お願いします

    俗に「幸せの青い鳥」のことを訳したいのですが お願いいたします。 青い鳥 だけで構いません。 いつもお世話になります、宜しくお願いいたします。

  • フランス語またはイタリア語で・・・

    【Ti voglio bene】【Ti voglio tanto bene】【Ti amo】 これらの"Ti"は「あなたを」って意味だと思うのですが、相手の名前を入れた場合にはどぉなるんでしょうか… "Ti voglio bene, ○○."ですかぁ??(>_<) それから【Ti voglio bene】は、家族や親友、恋人など幅広いジャンルで使われるみたいですが、 【Ti amo】との違いを教えて下さい。恋人に使うにはどっちが良いですかぁ? それから次の単語をフランス語またはイタリア語で教えていただきたいです。 「二人の愛は永遠」 「真実の愛」 「永遠の愛」 「運命の人」 リングに入れたいので、他にもいい言葉があればよろしくお願いします。

  • イタリア語とフランス語でどのように言うか教えてください

    図々しい質問で申し訳ありません。 下記のことをイタリア語とフランス語でどのように言えばいいか教えてください。 (1)デジカメのデータをCDに焼きたいのですが、そういう場所(お店)はこの辺にありますか。 (2)(そのお店で)デジカメのデータをCDに焼きたいのですが、いくらですか? (3)(CDに焼いた後)ちゃんとデータが入ったかどうか中身を見せて欲しいのですが。 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語やイタリア語で。

    お世話になります。 フランス語?だと思うのですが、metroってどういう意味になりますか? 地下鉄ですかね?「地下」だけの意味では通じませんか?また読み方はメトロでいいんですか? 実は、カフェの名前を考えておりまして。 憶えやすくて(出来れば日本読みで5文字ぐらい)、でも意外性があり、 意味的には、散歩、さぼる、現実逃避、隠れた魅力(例えば「うなじ」とか<笑>)、ぶらつく、落ち着く、楽、みたいな感じで、フランス語やイタリア語あたりで探しています。 よろしければ、教えて下さい。スペルと日本語読みをカタカナでそえていただけるとうれしいです。 店のイメージは70'sな感じで、アングラなジャズやボサノバ、サントラジャズなどを流す予定です。 入り口が階段を3段ぐらい降りて入るんで、半地下みたいです。

  • イタリア語、フランス語

    イタリア語とフランス語で「白」と「昼と夜」の スペルとできれば読み方を どなたかおしえてください!

  • イタリア語、フランス語

    イタリア語で「職人」「ペンキ屋」はなんて言うのですか? できればフランス語でも教えて下さい。

  • イタリア語・フランス語をおしえてください

    イタリア語とフランス語を教えてください。 「深呼吸」 「呼吸する」 よろしくお願い致します。