解決済みの質問
こんいちは、いつもお世話になります。
知り合いが彼女(英語ノンネイテブ)と喧嘩して、家を飛び出してきました。
その知り合いは、ロクに話し合いもせずに飛び出して来た為に、
その彼女が、その事を責めたケイタイメールが届きました。
色々と書かれた後に「For me love is more than simple picture.」と書かれていました。
僕は、「ほ~、なんてカッコイイ表現なんだろ~!」とのん気に他人の痴話喧嘩を眺めていたのですが、、、。
この英文は正しい英文なのでしょうか?
おそらく、「愛ってのは、心に描いた物以上の物なんだよ。(だから、ちゃんと話し合いをしましょう。)」という意味だと思うんですが。
教えてください、よろしくお願い致します。
投稿日時 - 2009-05-30 17:17:36
比ゆ的な意味にせよ、具体的であるにせよ、ここでは冠詞をつけて
「For me love is more than simple picture.」と言います。念のために例文をググって確認しました。
意味は「私にとって愛は単純な絵以上のものである」で、解釈はもちろん自由ですが、「(あなたにとっては違うかもしれないけれど)私にとって愛は、一筆書きのように単純にはいかないの(だから、わかってね)」という意味だと私は思うんですが。んん、内容によっては話し合いよりは、違う方法がいいのかも???
投稿日時 - 2009-05-30 18:48:57
お礼
いつもお世話になります。
>比ゆ的な意味にせよ、具体的であるにせよ、ここでは冠詞をつけて
なるほど、冠詞が必要でしたか! 中々、冠詞の用法は奥が深いですから、ノンネイテブには難しいですね。
<意味は「私にとって愛は単純な絵以上のものである」で、解釈はもちろん自由ですが、「(あなたにとっては違うかもしれないけれど)私にとって愛は、一筆書きのように単純にはいかないの(だから、わかってね)」という意味だと私は思うんですが。>
流石! 専門家!
そのまま、小説のセリフのになりそうです! やっぱり、超人ですね!
>んん、内容によっては話し合いよりは、違う方法がいいのかも???
この二人は、毎回痴話喧嘩していますので、、、、、、。
「雨降って地固まる」だと思います。 なので、放っておきます。
改めて、御礼申し上げます。
投稿日時 - 2009-05-30 22:33:19
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
"... more than a simple picture." です。
意味も、解釈も、ucokさんの書かれている通りだと思いますよ。
投稿日時 - 2009-05-30 22:32:17
お礼
いつも、お世話になります。 ご回答ありがとうございます。
>"... more than a simple picture." です。
ありがとうございます。 定冠詞なのか、不定冠詞なのか、、、どっちなのかな?と丁度補足質問しようか迷っていた所でした。
>意味も、解釈も、ucokさんの書かれている通りだと思いますよ。
本当に、あの御方は超人ですね! 回答者様も、達人ですね!
改めて、御礼申し上げます。
投稿日時 - 2009-05-30 22:38:06