• ベストアンサー

フランス語 (ce n'est pas [tres]~)の強調形について

例えば、 ce n'est pas tres poli de votre part de vous'asseoir sans y etre invitee. (まぬかれてもいないのに座るなんて、とてもお行儀よいとは言えない) という文がありますね。 で、こういう文章に決まってtresがつきますよね。 これはどういうことなのでしょうか。 単純に考えると すごく~というわけではない→ほどほどに~だ ということになりそうですが、そうすると上の文章では (とてもお行儀よいとは言えない→ほどほどにはお行儀がよい) という変な解釈になってしまいます。 本来(すごく行儀が悪い)ということを表現したいのですよね? こういうのは一種の反語皮肉的表現と考えてよいのでしょうか? pas malが「かなりいい」というのと同じようなものなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sefr
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.3

2CHっぽいやりとりがありますが・・・ ce n'est pas poliですと、親から子ですと怒ってることになりますが、大人同士ですと、場合によっては喧嘩になります。 で、<あまりorそれはどうかと?>と語気緩和の忠告。 tres tres tres とたくさん付けると、忠告度が増す。 尚、一行レスには折角一番に答えてくれたのですから c'est pas tres sympa 位にしておきましょう poliじゃないは c'est un peu trop fort  

garcon2001
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 やはり、poliだけではあまりにストレートだからつかえないということなのですね。tresの連打でかえって忠告度を増す。その感じです。疑問は解けました。

その他の回答 (2)

回答No.2

pas malとは違うと思いますよ。 こういう文章に決まって"tres"が付くというわけでもありません。 ce n'est pas poli de..... とも言えます。 "tres"がなく、"ce n'est pas poli"だったら、「礼儀正しくない」。 "ce n'est pas tres poli"になると、「とても礼儀正しいわけではない」→「それほど礼儀正しくない」、ということで、最終的な意味としては 「あまり礼儀正しくない」ということになります。 #1さんのおっしゃる「語気緩和」ですね。 "ce n'est pas vraiment poli"とも言えると思いますが、同じような意味です。 "tres"がない形の方が厳しい言い方なので、絶対にしてはいけないこと、非常識なことに対しては"ce n'est pas poli"と、"tres"のない言い方の方が適しているかと思います。

garcon2001
質問者

お礼

やっぱりそうなのですか。 それだったらすんなりと納得いきますね。 でも、tresがない表現ってあんまり聞かないんですよ(私が寡聞なだけでしょうか) c'est pas tres tres tres tres genti とかなんとかよく言うようです。 あまりにも直接的な表現はめったに使わないということなんでしょうかね。 どうもありがとうございます。

  • ooyama_
  • ベストアンサー率27% (61/218)
回答No.1

語気緩和

関連するQ&A

  • Vous n'etes pas sans ignorer.....

    Vous n'etes pas sans ignorer... って仏語的に可能なんですか? 手元の本を日本語訳にすると、 × Vous n'etes pas sans ignorer... 「ご存知ではありますが」の意味ではない。 この意味は、「知らないと思いますが」である。 正確に表すならば、Vous n'etes pas sans savoir...が「ご存知ではありますが」の意味である。 この本の×記号は、不正確な表現を表す、とあります。 私は上の文から 1Vous n'etes pas sans ignorer...自体が、文法は正確だがコロケーションで誤りである 2Vous n'etes pas sans ignorer...の意味が「ご存知ではありますが」の意味では誤りである と二通りのどちらなのかわからないのですが・・・ 恐らく、2でしょう。 どっちですか? 一応、 ne pas etre pas sans=~でないわけがない ignore=知らない と理解しているので、訳語には問題がないです。

  • フランス語の訳をお願いします。

    フランスのサイトで商品を注文したのですが、 以下のメールが送られてきました。 どなたか訳していただけないでしょうか? 分からず、困っています。 Nous vous remercions pour votre commande. Elle partira aujourd'hui pas la poste. Auriez-vous la gentillesse de nous informer quand vous la recevrez ? Tres bonne fin de journee. お手数ですが、よろしくお願いします。

  • フランス語の反語?表現

    C'est pas trop tot. 遅いな。 c'est pas tres tres tres tres bon. とてもまずいな(でしょうか) 見たいな表現法で、意味的に正反対ということで否定の意味が強められるのでしょうか。 たとえばtresとかtropがないと あまりおいしくない、ちょっとおそい、というような意味合いになっていくでしょうか。 つまり      否定____________0_____________肯定 c'est pas trop tot←ーーーーーー→c'est trop tot     c'est pas tot←ーーー→c'est tot みたいな理屈になっているのでしょうか。

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!

  • フランス語を翻訳してください。

    以下の文章を翻訳してもらえますか? 無料翻訳サイトで試してみましたが意味の分からない日本語になっていて諦めました。 Monsieur, Nous avons bien recu votre candidature et nous vous remercions de la confiance que vous temoignez a l'hotel ○○○. Apres une etude attentive de votre profil et de votre parcours professionnel,nous ne sommes pas en mesure de donner une suite favorable a votre demande. Nous vous remercions de l'attention particuliere que vous avez manifestee a l'egard de notre etablissement et souhaitons que vos recherches aboutissent rapidement. Nous vous prions de recevoir,Monsieur,l'expression de nos salutations distinguees. 以上です。誤字があるかもしれませんがお願いします。

  • フランス語に詳しい方、回答お願いします。

    フランス映画「とまどい」からです。 男:(1)vous aviez danse...tout un numero,tres drole. 君たち仲良く踊っていたじゃないですか。 女:(2)on avait pas mal bu. たくさん飲んでいましたし。 男:et vous etes heuresue. (3)vous n'avez pas trop de soucis.... 心配事でもおありかと。 女:non....l'argent . ここで質問です。 (1)のtout un numeroは具体的にどういった意味でしょうか。toutは、「きみたち」で、numeroはおもしろいといったニュアンスがあるのでしょうか。 (2)直訳すれば、「私たちは、悪く飲まなかった(悪酔いしなかった)」となり、あまり飲んでなかったということでは、ないのでしょうか。意味が正反対なので、教えてください。 (3)どうしてtropが使われるのでしょうか。

  • フランス語、feelingの意味

    feelingという単語は紛れもなく英語なんですけど、フランス語の中で使われたanglicismだと思うんですけど、意味がよく分かりません。↓はドイツ人の自動車の事情について書かれた文章です。 Il faut dire qu'en Allemagne, prendre soin de sa voiture n'est pas seulement un loisir, mais une necessite, car les controles techiniques sont tres severes: tous les deux ans, chaque voiture doit passer au“TUV”(Technischer Uberwachunsverein), organisme de surveillance technique, ou l'on regarde jusqu'aux taches de roulles! Toutefois, la voiture a aussi ses ennuis. Pour les mouvements ecologiques, elle est l'un des premiers objet a combattre. Mais rassurez-vous, on peut etre contre l'automobile et en posseder une superbe! Encore un bon conseil: ne garez pas votre voiture en Allemagne comme en France ― “au feeling”, ou plus exactemant “a l'oreille”. Vous risquez de vous attirer de serieux ennuis! この文章の最後の方で “au feeling”とはどういう意味でしょうか? feelingは英語で「感情」とかいう意味なので、“garer une voiture au feeling”とは 「適当なとこに」とか「無頓着」に車を停めることだと推測されますが、はっきり分かりません。どなたか、フランス語に詳しい方、助けてください!

  • フランス語を訳して下さい。

    Bonjour, Pour quel pays est destiné votre colis? Les frais d'expéditions ne correspondent pas à une livraison hors de France.

  • フランス語に訳してください。

    知り合いから誕生日を祝うメールをもらいました。 フランス語で返したいのですが、なにぶんフランス語を書いた経験がほとんどありません。 誕生日祝いの返信のメールを添削してください。 よろしくお願いします。 Merci de votre courrier! Je suis tres heureux de le recevoir. En ete, je suis desole que je vous aie appele soudainement. Mais j'etais tres heureux de parler avec les etudiants chinois. J'ai ete tres etonne que vous etes tres fendoir! Aujourd'hui, j'ai pris un examen de langue chinoise. J'aime le chinois de sorte que je continue a l'etudier. Veuillez m'expedier encore. Bye!

  • フランス語の問題

    Il a prêté sa voiture à Paul ? --- Oui, il ( ) a prêtée à Paul. Est-ce qu’elle a acheté ces chaussures ? --- Oui, elle ( ) a achetées. Avez-vous besoin d’acheter un nouveau portable ? --- Oui, j'( ) ai besoin. Est-ce que vous êtes content de votre hôtel ? --- Non, je n’( ) suis pas content. Avez-vous pris du café ? --- Non, je n’( ) ai pas pris. As-tu pensé à réserver les billets de train ? --- Oui, j’( ) ai pensé. Êtes-vous allés chez Cathy hier ? --- Non, nous n'( ) sommes pas allés. Es-tu arrivé à trouver le chemin facilement ? --- Oui, j'( ) suis arrivé facilement. Sais-tu que Jean est parti à Miami ? --- Oui, je ( ) sais. Est-ce qu'ils sont encore pauvres ? --- Non, ils ne ( ) sont plus maintenant. Vous ne m’écrivez jamais ! Écrivez-( ), ça me fera plaisir. Vous ne parlez plus à Laurent ? Parlez-( ), il est triste. Elle est trop bavarde. Ne ( ) parle pas de ça, c’est un secret. Tu as déjà bu trop d’alcool. N’ ( ) bois plus ! J’ai faim et il y a un bon restaurant dans cette rue. Allons-( ) !