• ベストアンサー

文章を訳す順番

先日転勤してきたアメリカ人の同僚に 私の目について「sexy eye」と言われたので もちろんそんなこと言われたことない私は 「I am not sexy」と答えました。 その後彼に下記の言葉を言われたのですが・・・ 「whit」という単語を初めて知ったので いまいち意味がわかりません。 どなたか意味を教えて頂けないでしょうか? you can not see you see whit awomen eys but you must see whit a mans eys whitは辞書だと微妙・・・という意味でした 微妙に女性の目で微妙に男性の目????

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

文脈からすると「with」の間違いだと思います。 「you cannot see you seeing with a woman's eye, but you must see with a man's eye」ではないでしょうか。男の目で見るとわかる、って言いたいんでしょ。いずれにしても、そのままではミススペルだらけです。

marine5200
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど「with」の間違いなのですね。 ドイツ育ちで母国語ではないから かもしれませんが 会話の後、彼からきたメールに 書いてあり。。。。分からず苦悩してました。 ありがとございます。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

その文の意味するところは分りかねますが、辞書(「スーパー・アンカー英和辞典」第2版)を見ると「古風」な語であるとしてありました。 私も勿論、目にしたことのない語です。 日常の会話で、しかも日本人を相手に、そのような「古風」な語を用いるものかどうか、疑問を覚えます。 ひょっとしたら what かな、とも思ったのですが、それでも私の語学力では意味が分りませんけれども・・・ どなたか、はっきりとした回答をされる方がおられるといいですね。

marine5200
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど古い語なのですね。 彼はドイツ人とアメリカ人のハーフで 会社のメールも結構難解な時があります。

関連するQ&A

  • その点

    「彼とはもう3年もあっていないから少し頼み事をしにくい。その点、君とはちょくちょくあっているわけだし、何の気兼ねも要らない」とはどういいますか?「その点」ってどういう風に言えばいいのでしょうか?またそういうことを調べられる良い辞書ないでしょうか? I am reluctant to ask him for a favor since i have not seen him for almost 3 years...but i often see you and can ask you anything

  • 助動詞のところです。お願いします。

    「( )の中から最も適した語句を選びなさい」という問題です。 My I use your pen ? (No,you need not./ No,you can not./ No,you must not.) ここで自分は 「No,you can not.」としたのですが。 模範解答では「No,you must not.」となっていました。 何故 can ではダメで must なら良いのかが今ひとつ分かりません。 説明してもらえると助かります。お願いします。

  • must not って・・・なんでしょう??

    こんばんは。 いつもありがとうございます。 Don't swim in this pool. と同じ内容をあらわすように適する語を書きなさいという問題です。 You ( )( )swim in this pool. わたしは括弧の中に(can)(not) をいれてみました。 これだとばつになりますか? そして答えは(must)(not)だったのですが、must notってあんまり 聞いたことがありませんでした。 mustは~しなければならない、という意味だと思っているのですが must notは ~しなければならなく「ない」だったら 別に泳いでもいいってことになりませんか?? must not ってどういうものですか? もしよかったら教えてください。 よろしくおねがいします。。

  • 英語の格言について教えてください。

    英語の有名な格言で、 "You Can Pick YourNose & You Can Pick YourFriends But You Can not WipeYourFriends On TheCouch" というのがありますが、これは日本語にするとどういう意味なのでしょうか。

  • 次の各文を命令文に直してください お願いします

    1.You must wash your hands before meals. 2.You must not open your eyes. 3.You are kind to old people. 4.You must not eat all the cake. 5.You are not afraid of your own shadow.

  • scarcelyの英英辞典での意味

    scarcelyの英英辞典での意味 度々すみません。 scarcelyの意味をある英英辞典(Random House)で引いてみましたら adv. 1.barely; not quite: We can scarcely see. 2.・・・ とありました。 そこで同じ辞書(RH)でbarelyの意味を引いてみましたら adv. 1.scarcely: I had barely enough money. 2.・・・  となっておりました。 さらに別に辞書(WEBSTER'S NEW WORLD)でscarcelyの意味を引いてみましたら adv. 1. hardly; not quite; only just    とありました。 [not quite]は「必ずしも~というわけではない」「完全には~ではない」という部分否定なので、 最初の辞書のscarcelyの意味『adv. 1.barely; not quite: We can scarcely see.』 の例文『We can scarcely see.』を「not quite」の意味で訳すと 『私たちは完全に見えるというわけではない。』という訳になると思います。 けれど 『We can scarcely see.』を英和辞典の一般的な意味「ほとんど~ない」の意味で訳すと 『私たちはほとんど見ることができない。』となります。 この2つの意味は全然違いますよね? 実際英和辞典でscarcelyに『not quite』という部分否定の訳に該当するものを見たことがないのですが。 このことはどのように考えればよいでしょうか? ご意見、よろしくお願いします。

  • 急いでいます。

    急いでいます。 以下の英文に must should を入れるのですが… これで合っているのでしょうか? You have a fever. You (should) see a doctor. You (shouldn't) not have said that. It (must) be an exciting movie. 以下の英文の(  )内に must should need を入れます。 どれを入れたらよいですか? You really (  ) see the exhibition if you get the chance. I (  ) admit I treated him like a child. You (  ) not harry. It can wait. You (  ) have come with us. The dinner was wonderful. ご回答のほど宜しくお願いします。

  • この文章の意味を教えてください。

    "Oh, I’d love to see that movie with you but this Friday just isn’t going to work." butの後は、butの前の反対の意味になっているのでしょうか?

  • 英語→日本語へ翻訳

    オンラインゲームで外国の方と翻訳辞書を片手に片言で喋りながら仲良くなったのですが、ちょっと困った事があります。 なんとなく言っていることは分かるのですが、訳し方が何パターンかあって、 それによって意味が全然違ってくるので詳しい方に翻訳をお願いしたいと思い質問させて頂きました。 ok budd i gotta log off "it's 5am here" but i didn't wanna leave you there by your self i did send you a friend request so we can jam again sometime "ok see ya later" という文章なのですが、特に”でくくった部分で迷っています。 ログアウトするということですが、"it's 5am here"が 「こっちは今5時だから(寝る為に)ログアウトするよ」という意味なのか 「5時にここに戻って来るよ」という意味なのか…。 それによって後の、"ok see ya later"が 「また会おう」になるのか、「また後でね」になるのかで 意味が違ってくるしで、さっぱり分かりません。 自分で翻訳しろよって話なのですが、翻訳辞書を通しても全て直訳で全く意味の分からない分に翻訳するので困っています。 詳しい方がおられましたら、お答えお願い致します。

  • 英文教えてください!

    1.窓から山々が見えます。  I (can from see the mountains the wondow look) 2.今、私に何かお手伝いできますか。 What (can do for I to you)now? 3.図書館では静かにしなければいけません。 You (are be in must quiet the library) 4.二度と遅刻してはいけません。 You (again be don't late must not) 上記の4問のかっこの中を並べ替えて教えてください(__) ただし、かっこの中には不要の単語が1つずつ含まれていますので よろしくお願いします。